This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Bengali to English: A portion of 'The Hungry Tide' by Amitav Ghosh General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Bengali The bazaars of Canning were much as he remembered, a jumble of narrow lanes, cramped shops and mildewed houses. There were a great many stalls selling patent medicines for neuralgia and dyspepsia- concoctions with names like 'Hajmozyne' and 'Dardocytin'. The only buildings of any note were the cinema halls; immense in their ungainly solidity, they sat upon the town like sandbags, as though to prevent it from being washed away.
The bazaars ended in a causeway that led away from the town towards the Matla River. Although the causeway was a long one, it fell well short of the river: on reaching its end Kanai saw what Nilima had meant when she said the river had changed. He remembered the Matla as a vast waterway, one of the most formidable rivers he had ever seen. But it was low tide now and the river in the distance was no wider than a narrow ditch, flowing along the centre of a kilometre-wide bed. The freshly laid silt that bordered the water glistened in the sun like dunes of melted chocolate.
Translation - English ক্যানিং বাজার অঞ্চলের চেহারাটা একই রকম রয়ে গেছে দেখল কানাই — সরু সরু গলি, ঘেঁষাঘেষি দোকানপাট, নোনাধরা ঘরবাড়ি। ছোট ছোট দোকানে নানারকম পেটেন্ট ওষুধ বিক্রি হচ্ছে, ব্যথাবেদনা আর পেটের রোগের। বিচিত্র সব নাম ওষুধগুলোর — হজমোজাইন, দর্দোসাইটিন। বাড়িঘরের মধ্যে চোখে পড়ার মতো আছে একমাত্র কিছু সিনেমা হল। বিশাল বিশাল হল সব, বালির বস্তার মতো কুৎসিত চেহারা নিয়ে চেপে বসে আছে জায়গাটার ওপর। যেন মাতলা যাতে শহরটাকে ভাসিয়ে নিয়ে যেতে না পারে সেইজন্যই ওগুলিকে বসিয়ে রাখা হয়েছে এখানে।
একটা ইটবাঁধানো রাস্তায় গিয়ে শেষ হয়েছে বাজারটা। রাস্তাটা চলে গেছে শহর থেকে নদীর দিকে; কিন্তু খানিকটা গিয়েই শেষ হয়ে গেছে— নদীতে পৌঁছনোর বেশ কিছুটা আগেই। রাস্তার একদম শেষপ্রান্তে এসে কানাই বুঝতে পারল নীলিমা কেন বলছিল নদী পালটে গেছে। ওর স্মৃতিতে যে মাতলা আছে সে এক বিশাল নদী, সেরকম আর কখনও ও জীবনে দেখেনি। কিন্তু এখন সামনে বেশ কিছুটা দুরে যেটা দেখা যাচ্ছে সেটাকে বড়জোর একটা সরু খাল বলা যেতে পারে। ভাটা অনেকৃষ্ণণ শুরু হয়ে গেছে, আর প্রায় কিলোমিটারখানেক চওড়া খাতের ঠিক মাঝখান দিয়ে তিরতির করে বয়ে যাচ্ছে মাতলা। জলের ধার বরাবর সদ্য জমা পলি রোদে চকচক করছে, মনে হচ্ছে যেন পরতে পরতে জমে থাকা গলন্ত চকলেট।
More
Less
Translation education
Other - British Centre for Literary Translation
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jul 2002.
I have been working with major English and Bengali newspapers for more than 20 years now. Can translate almost all sorts of papers/documents/books except from ones related to computer and information technology. Also have good copywriting and editing skills in both the languages.
Pricing is not too much. Only 5 Indian rupees (INR) per word.