This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Russian: Yeats' FAIRY AND FOLK TALES OF THE IRISH PEASANTRY General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Ghosts or as they are called in Irish, Thevshi or Tash (taidhbhse, tais), live in a state intermediary between this life and the next.
They are held there by some earthly longing or affection, or some duty unfulfilled, or anger against the living.
"I will haunt you", is a common threat; and one hears such phrases as, "She will haunt him, if she has any good in her".
If one is sorrowing greatly after a dead friend, a neighbour will say, "Be quiet now, you are keeping him from his rest; or, in the Western Isles, according to Lady Wilde, they will tell you, "You are waking the dog that watches to devour the souls of the dead".
Those who die suddenly, more commonly than others, are believed to become haunting Ghosts.
They go about moving the furniture, and in every way trying to attract attention.
When the soul has left the body, it is drawn away, sometimes, by the fairies.
Translation - Russian Духи или как их называют в Ирландии Таш или Тавши (англ. Thevshi or Tash, ирл. Taidhbhse, Tais) это существа, застрявшие между миром живых и миром мертвых.
Их удерживает тоска по жизни, привязанность, незаконченные дела или озлобленность по отношению к живым.
«Я приду за тобой» — типичная угроза, но мало кто слышит такие фразы, как: «Она будет преследовать его, если в ней было хоть что-то хорошее».
Если кто-то скорбит по умершему другу, сосед скажет: «Успокойся, ты мешаешь ему отдыхать»; или, согласно Леди, Уайльд*, на Западных Островах тебе скажут: «Ты будишь собаку, которая спит и видит, как бы пожрать заблудшие души».
*Мать знаменитого английского писателя ирландского происхождения Оскара Уайльда. Всегда отстаивала права Ирландии за независимость и потому стремилась сохранить ирландский фольклор в его первозданном виде.
Считается, что те, кто умер внезапной смертью чаще других становятся беспокойными духами.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2023.