This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 15 - 25 USD per hour / 3.00 - 6.00 USD per audio/video minute Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 15 - 25 USD per hour / 3.00 - 6.00 USD per audio/video minute
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: Machine learning for accelerating screening in evidence reviews General field: Medical Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The Systematic Review Toolbox [8] holds a comprehensive record of available tools to support the systematic review process, including screening. The function and usability of machine learning tools has been assessed in a number of reviews [6, 9–12] and some of the tools have been identified as having good usability and acceptability or being rated highly by users. However, in the majority of these reviews [9–12], the accuracy of machine learning screening tools was not evaluated.
Tools predominately aid screening by using machine learning to rank records according to their likelihood of inclusion. Following a training period (commonly 200–300 records [13, 14]), tools rank the remaining records in order of likelihood of inclusion and users may use automated tool settings, or select a cut‐point in their rankings, to subsequently assign includes and excludes to their review. Another common approach is to continue training and reranking as part of the screening process. In this way, reviewers keep screening within the tool (and the tool keeps reranking) until they are satisfied that they have obtained all, or the majority, of relevant studies.
Translation - Spanish Systematic Review Toolbox [8] ofrece un amplio registro de herramientas disponibles para facilitar el proceso de revisión sistemática, incluyendo la etapa de selección. El funcionamiento y la manejabilidad de las herramientas de machine learning han sido analizados en numerosas revisiones [6, 9–12] y se ha determinado que algunas de ellas tienen una buena manejabilidad y aceptación o han recibido una alta valoración por parte de los usuarios. Sin embargo, en la mayoría de estas revisiones [9–12] no se evaluó la precisión de las herramientas de machine learning para el proceso de selección.
Las herramientas facilitan sobre todo la selección utilizando el machine learning para clasificar los registros de acuerdo a su probabilidad de inclusión. Tras un periodo de entrenamiento (normalmente 200-300 registros [13, 14]), las herramientas clasifican los registros restantes por orden de probabilidad de inclusión y los usuarios pueden utilizar los ajustes automatizados de la herramienta o seleccionar un punto de corte en sus clasificaciones, para posteriormente asignar inclusiones y exclusiones a su revisión. Otro enfoque habitual consiste en continuar con la formación y la reclasificación como parte del proceso de selección. De este modo, los revisores siguen seleccionando dentro de la herramienta (y la herramienta sigue reclasificando) hasta que están conformes de haber obtenido todos, o la mayoría, de los estudios relevantes.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2023.
Hi! My name is Astry Valdovino, and I am 27 years old. I am originally from Chile, and I recently graduated from the University of Tarapacá as an English-Spanish translator with the highest distinction. Along with my degree as a translator, I also obtained a Bachelor's degree in English.
Throughout my studies, I gained valuable hands-on experience translating literary, technical, and health-related texts, utilizing advanced CAT tools such as MemoQ, Smart Cat, MateCat, and Wordfast Anywhere. My academic journey culminated in a thesis focused on video game localization and transcreation, reflecting my deep interest in this area. I have already made a mark in the field with a published translation through IDEGYS, specializing in economics, management, and health. As a native Spanish speaker with a C1 level in both English-Spanish and Spanish-English translation, I am eager to collaborate on diverse projects, ensuring accurate and nuanced translations that resonate with their intended audience.
To tell you a bit about myself, my interests range from classics such as Edgar Allan Poe and Robert Louis Stevenson to modern literature such as Marissa Meyer and Chris Whitaker. I'm very interested in mystery and fiction books but also in graphic novels and comics.
Additionally, I am interested in the translation of interactive material and design, which led me to do my thesis on video games and how character translation can lead to a branch of translation that is more creatively open: transcreation.
I am also passionate about subtitling and interpreting videos or audio. I enjoy the challenge of accurately translating spoken words while maintaining the original tone and intent, and I have experience with subtitling software and interpretation techniques.
I look forward to applying my skills and passion for languages to new and exciting projects, contributing to making content accessible and enjoyable for a diverse audience. Thank you for considering my profile, and I am excited about the possibility of collaborating with you!