This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Melodies of life General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Prélude : « Mélodies of life »
(1er juillet vers 7h du matin. Dans la brume bleutée d’un matin d’été encore pâle de sommeil. Une jeune femme déambule entre les tombes d’un cimetière. Son visage est serein, elle semble respirer pleinement la tranquillité et la fraicheur de l’aurore. On entend, lointaines, les cloches d’une église battant joyeusement à tout rompre, annonçant des noces.)
Un matin du début de l’été, aux heures encore tièdes, tu te lèves avec la rosée et tu vas te promener dans le cimetière. Tu traverses la forêt de pierres et ton regard s’attarde sur des dates, des noms gravés en toutes lettres, dans le marbre. Des noms qui se portent à deux, témoins de la force des serments d’autrefois : « jusqu’à ce que la mort nous sépare ». Parfois, sur certaines dalles, les dates se suivent de près : un an, six mois, trois semaines. Et plus ton regard s’attache aux courbes des chiffres plus tu te demandes de quoi a bien pu mourir « celui des deux qui reste ». Est-ce son cœur qui a capitulé à l’idée de ne plus battre que pour lui seul ? Blessé par cette évidence douloureuse de ne plus entendre, jamais, l’écho de ses battements dans la poitrine aimée, sa réponse en contrechamp, sa polyrythmie complémentaire. Ou, serait-ce par une nuit d’hiver, dans la solitude d’un lit froid, dans des draps vides, inodores et incolores ? Mourir de ne plus pouvoir se réchauffer au corps de l’absent ? Tu traverses la forêt de pierres, le croassement du gravier sous tes pas désacralise le silence. L’envie te vient de questionner : « Hey, toi, le premier, tu ne pouvais pas l’attendre, non ? A cet âge, qu’est ce que ça représente trois semaines, six mois, un an ? » Frayant ton chemin entre les fleurs et les tombes, une mélodie te monte à la gorge, tu la fredonnes doucement, pour te tenir compagnie. Ta voix est rauque, les notes ne sont pas toutes justes, mais ça te fait du bien, alors tu fredonnes un peu plus fort et sans l’avoir voulu, soudain, tu te rends compte que tu chantes de tout ton corps, avec une force, avec une voix que tu ne te connaissais pas. Et cette voix qui t’échappe, à la rencontre des pierres, te revient. Comme si eux, les morts, revenaient chanter avec toi, pour soulager ta peine. On n’est jamais seul dans un cimetière. Tu goûtes le silence qui manque à la vie de tous les jours, ce calme que tu troubles avec la complicité de la forêt de pierres. Tu redécouvres que tu respires. Le soleil, timide et puissant, t’épaule dans cette aube frileuse. Tu poursuis ton chemin. Traitreusement il te reconduit vers les grandes portes de fer. Car, oui, les heures tournent et la lumière avec elles, comme ces cloches qui sonnent au loin, et te rappellent à la réalité.
Translation - English Prelude: “Melodies of life”
(July 1st, around seven in the morning. In the blue mist of a pale and sleepy summer morning, a young woman wanders among the graves of a cemetery. Her face is peaceful and she seems to be breathing in the tranquillity and freshness of dawn. The church bells are ringing happily and wildly in the distance as they announce a wedding.)
In the still cool hours of one summer morning, you rise with the dew and go stroll in the cemetery. You cross the stone forest as your eyes linger on engraved dates and names spelled out in marble. Names that are paired together, witnesses to the strength of past oaths: “until death do us part”. Sometimes, the dates follow each other closely: a year, six months, three weeks. The more you stare at the curves of the numbers, the more you wonder what killed “the one that remained”. Did their heart surrender to the idea of only beating for itself? Hurt by the painful truth that they will never again hear the echo of their pounding in the beloved chest, its response, the polyrhythm that completes it. Or was it during a winter night, in the loneliness of their cold bed, in empty, scentless and pale sheets? Did they die from the absence of the warmth of the other body? You cross the stone forest and the gravel croaking under your feet desecrates the silence. You want to ask the first person “Hey, couldn’t you wait for them? At that age, what do three weeks, six months, one year, represent?” As you make your way through the flowers and graves, you feel a melody rising in your throat. You hum it quietly, something to keep you company. Your voice is hoarse, the notes are not quite right, but it makes you feel better, so you begin to hum louder and you realise that, without wanting it, you are singing with your entire body, with a force and voice that you do not recognise. And the voice that is escaping you comes back to you, echoed by the stones, as if the dead were coming back to sing with you to ease your pain. One is never alone in a cemetery. You can taste the silence that is missing from your life, the quiet that you are disturbing with your complicity with the stone forest. You are reminded that you are breathing. The sun, shy and powerful, supports you in the chill of dawn, and you carry on your way. It treacherously escorts you to the metal gates, because yes, the hours turn to light, like the faraway bells bringing you back to reality.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2023.
English to French (University of Essex) French to English (University of Essex) Italian to French (University of Essex) Italian to English (University of Essex)