This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Italian to Spanish: Fragmento de la novela Io sono la bestia de Andrea Donaera General field: Art/Literary
Source text - Italian Si stipano gli incontri,
e le strade, e gli scontri,
ed è tutto un andare:
verso qualcuno che magari è te.
Sono tutti giovani tranne me:
nell’andare vitale,
sono tutti qualcuno tranne me:
che resto tale e quale
nel non essere nessuno: se non
macchina a centotrenta
dritta verso il burrone –
e se tu fossi almeno
il burrone: ma tu sei la caduta.
Michele Trevi, Quaderno d’addio: 20 poesie alla Bella N. (poesia n. 7)
Capitolo 1 "Mimì"
E Mimì pensa che li ammazza tutti. Tutti, se non se ne vanno, se non se ne vanno da lì, se non lo lasciano da solo, in quella sala, Mimì fa un macello, li ammazza tutti. In quella sala, dove ci sono stati momenti belli, solo momenti belli, serate di carte, vino, amici, parenti, discorsi, progetti, risate, donne di là a dormire, in quella sala, che la si apriva solo per questo, per le serate. E ora, tutto umido, tutto suda, e una bara, chiusa, circondata dalle sedie, sedie ovunque. Le donne, sedute, che si fanno aria con i ventagli, i maschi, in piedi, che vanno e vengono, i vestiti, la pelle, tutto umido, tutto suda, i mobili pure, tutto. Le persone, le tazze, i thermos, le moke. Tutto. E c’è un odore in quella sala, un odore insopportabile che si posa ovunque, caffè corretto con l’anice. Lo bevono solo i maschi, mentre vanno e vengono, si scambiano cenni, sguardi. Le donne, invece. Alcune piangono, alcune guardano il pavimento, tutte si muovono sulla sedia, zitte.
I maschi escono fuori a fumare, rientrano, si guardano tra loro, cenni, sguardi. C’è tutto un odore in quella sala, e fiori, corone di fiori, a circondare la bara.
Tutto umido, tutto suda. E poi c’è uno stendardo, accanto alla bara. Uno stendardo enorme, con
una stampa di un Cristo, un Cristo con gli occhi che sembra che ti guardano, e il viso rivolto un poco verso sinistra. Il viso di Cristo, in quella sala. Una bara al centro, una bara chiusa, piena, piena di un corpo. Un corpo di quindici anni, un metro e sessanta scarsi, centotrenta chili, capelli neri, ricci, occhi neri, piccoli, guance rosse. Ma non si vede, non si vede, non si vede niente, la bara è chiusa, è piena, ma è chiusa, la bara. E Cristo, nello stendardo, il viso rivolto un poco verso sinistra, gli occhi che sembra che ti guardano.
Translation - Spanish Los encuentros
y las calles y los desencuentros están abarrotados,
y todo es un ir:
hacia alguien que puedes ser tú.
Todos son jóvenes menos yo:
en el andar vital,
todos son alguien menos yo:
que permanezco tal cual
en el no ser nadie: sino
un auto a ciento treinta
directo al precipicio –
y si tu fueses por lo menos
el precipicio: pero tú eres la caída.
Michele Trevi, Quaderno d’addio: 20 poesie alla Bella N. (poesia n. 7)
Capítulo 1: “Mimí”
Y Mimí piensa que los mata a todos. A todos, si no se van, si no se van de allí, si no lo dejan a solas, en esa sala, Mimí provoca una masacre, los mata a todos. En esa sala, donde existieron bellos momentos, solo bellos momentos, veladas de naipes, vino, amigos, familia, charlas, proyectos, risas, mujeres durmiendo por ahí, en esa sala, que solo se abría para esto, para las noches.
Y ahora, todo está húmedo, todo suda. Y hay un ataúd, cerrado, rodeado de sillas, sillas por todas partes. Las mujeres, sentadas, que se abanican, los hombres, de pie, que van y vienen, la ropa, la piel, todo húmedo, todo suda, los muebles también, todo. La gente, las tazas, los termos, las cafeteras. Todo. Y hay un olor en esa sala, un olor insoportable que se instala en todas partes, café con anís. Sólo lo beben los hombres, mientras van y vienen, se intercambian gestos, miradas. En cambio, las mujeres. Algunas lloran, algunas miran al suelo, todas se mueven en la silla, calladas. Los hombres salen a fumar, vuelven a entrar, se miran entre ellos, gestos, miradas. Hay un olor en esa sala, y flores, coronas de flores, rodeando el ataúd. Todo húmedo, todo suda.
Y luego hay un estandarte junto al ataúd. Un estandarte enorme, con una impresión de un Cristo, un Cristo con ojos que parece que te miran, y el rostro vuelto un poco hacia la izquierda. El rostro de Cristo, en esa sala. Un ataúd en el centro, un ataúd cerrado, lleno, lleno de un cuerpo. Un cuerpo de quince años, un escaso metro sesenta, ciento treinta kilos, cabello negro, rizos, ojos negros, pequeños, mejillas rojas. Pero no se ve, no se ve, no se ve nada, el ataúd está cerrado, está lleno, pero está cerrado, el ataúd. Y Cristo en el estandarte, el rostro vuelto un poco hacia la izquierda, con ojos que parece que te miran.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires / Insegnante d'italiano Instituto Dante Alighieri.
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2023.
Italian to Spanish (Facultad de Filosofía y Letras, Letras (UBA)) Italian (Sapienza Università di Roma)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DeepL, DivXLand Media Subtitler, Google Translator Toolkit, Indesign, Microsoft 365, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Trados Studio
Bio
Spanish is my mother tongue, and like many Argentines, I come from an Italian family. I attended an Italian school from elementary through high school, where I received dual education and had Italian teachers, as the institution was part of the consular network of Italian state schools in other countries. I pursued a degree in Education and Literature at the University of Buenos Aires, which is recognized as one of the top universities in Latin America and ranks 21st in the top 50 for modern languages worldwide.
In 2018, I was awarded a scholarship to study abroad for a semester at Sapienza Università di Roma, one of the largest universities in Europe. During my time in Italy, I worked as a Spanish teacher and also undertook small translation projects. In Argentina, I was part of the translation team for a novel and worked on numerous interviews for a literature podcast. Additionally, I spent several years teaching Italian and worked at a communication agency, where I served as a copywriter.
Currently, I am residing in Rome and am eager to specialize in the field of literary translation. While my primary interest lies in literature, I am also intrigued by the realms of philosophy, politics, and social sciences in general.
Keywords: italian, italiano, español, spanish, literatura, poesía, letteratura, poetry, social studies, philosophy. See more.italian, italiano, español, spanish, literatura, poesía, letteratura, poetry, social studies, philosophy, filosofía, copywriting, art, music, cultural sciences, food reviews, literary theory, cinema.. See less.