This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Chickamauga - Ambrose Bierce General field: Art/Literary
Source text - English One sunny autumn afternoon a child strayed away from its rude home in a small field and entered a forest unobserved. It was happy in a new sense of freedom from control, happy in the opportunity of exploration and adventure; for this child’s spirit, in bodies of its ancestors, had for many thousands of years been trained to memorable feats of discovery and conquest—victories in battles whose critical moments were centuries, whose victors’ camps were cities of hewn stone. From the cradle of its race it had conquered its way through two continents, and, passing a great sea, had penetrated a third, there to be born to war and dominion as a heritage.
The child was a boy, aged about six years, the son of a poor planter. In his younger manhood the father had been a soldier, had fought against naked savages and followed the flag of his country into the capital of a civilized race to the far South. In the peaceful life of a planter the warrior-fire survived; once kindled, it is never extinguished. The man loved military books and pictures and the boy had understood enough to make himself a wooden sword, though even the eye of his father would hardly have known it for what it was. This weapon he now bore bravely, as became the son of an heroic race, and, pausing now and again in the sunny spaces of the forest, assumed, with some exaggeration, the postures of aggression and defense that he had been taught by the engraver’s art. Made reckless by the ease with which he overcame invisible foes attempting to stay his advance, he committed the common enough military error of pushing the pursuit to a dangerous extreme, until he found himself upon the margin of a wide but shallow brook, whose rapid waters barred his direct advance against the flying foe that had crossed with illogical ease.
Translation - Spanish Una tarde soleada de otoño, un infante se alejó de su hogar rústico en un pequeño campo y entró a un bosque sin ser visto. Era feliz en un nuevo sentimiento, la libertad del control, feliz en la oportunidad de exploración y aventura; porque el espíritu del infante, en cuerpos de sus ancestros, había sido entrenado por muchos miles de años para proezas memorables de descubrimiento y conquista—victorias en batallas cuyos momentos críticos duraban siglos, cuyos campamentos triunfales eran ciudades de piedra tallada. Desde la cuna de su raza había conquistado su camino a través de dos continentes, y, cruzando un gran mar, había penetrado un tercero, allí nacía para la guerra y el dominio como herencia.
El infante era un niño, de unos seis años, el hijo de un humilde sembrador. En su juventud, el padre había sido un soldado, había peleado contra salvajes desnudos y seguido la bandera de su país hasta la capital de una raza civilizada del lejano Sur. En la pacífica vida de un sembrador, el fuego del guerrero sobrevivió; una vez encendido, nunca se extingue. El hombre amaba los libros e imágenes militares y el niño había entendido suficiente para fabricarse él mismo una espada de madera, aunque incluso el ojo de su padre difícilmente la habría conocido por lo que era. Llevaba ahora esta arma alientemente, convertido en el hijo de una heroica raza, y, deteniéndose cada tanto en los claros del bosque, asumió, con algo de exageración, las posturas de agresión y defensa que le habían sido enseñadas por el arte del grabador las imágenes. Se volvió imprudente por la facilidad con la que superó enemigos invisibles intentando detener su avance, cometió el error militar bastante común de llevar la persecución a un extremo peligroso, hasta que se encontró a sí mismo en el margen de un arroyo amplio pero poco profundo, cuyas aguas rápidas impidieron su avance directo contra el enemigo volador que acababa de cruzar con facilidad ilógica.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I'm a Literature Student, part of the Editorial Translation Group of my university. I have a background in Social Studies, related to my degree. On a personal level, I'm a geek, I love videogames, comic books and TTRPG's. Currenty I work as proofreader and translator for a Webcomic series called Shattered (Fragmentado, in Spanish) that is being published in Webtoon.