Working languages:
English to Vietnamese
French to Vietnamese
Vietnamese to English

Anh Pham
PRINCETON EDUCATION, US STATE DEPARTMENT

Potomac, MD, United States
Local time: 10:30 EST (GMT-5)

Native in: Vietnamese 
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
This translator is helping to localize ProZ.com into Vietnamese
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Operations management
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyEconomics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Journalism
International Org/Dev/CoopGovernment / Politics
Business/Commerce (general)Finance (general)
Law (general)Investment / Securities

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 9, Questions answered: 9, Questions asked: 2
Translation education Bachelor's degree - Hanoi Foreign Trade
Experience Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Dec 1999.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Vietnamese (US State Department)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Anh Pham endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
[Current at of August 2012]

I am a Vietnamese national from Hanoi, Vietnam and US Permanent Resident residing in Washington DC with an advanced degree from Princeton University.

My fascination with languages started at age 5 when my father, who went to university in Leningrad in the former Soviet Union, started teaching me Russian. As it was common in Vietnam at that time (1981-1992), I had Russian throughout the years in middle and high school. As Vietnam started opening up in the late 1980s, I started taking French then English in evening classes. At 15 I was out in the street of Hanoi practicing my languages with foreign tourists. English became the language of choice and as I got better at it thanks to the many hours spent reading English literature, I did not need to take any English courses when I entered college at 16. Three years later at 19, I was asked to provide interpretation services to the US Charge d'Affairs at the newly opened US Liaison Office in Hanoi. It was truly a historic time for US-Vietnam relationship and over the following couple of years I interpreted for the US side in meeting with a host of very famous very high profile public figures that included General Vo Nguyen Giap, Vietnamese Vice President Nguyen Thi Binh, Vietnamese Deputy Prime Minister Nguyen Manh Cam, current Vietnamese President Truong Tan Sang, etc. On the US side, there was US Secretary of State Albright, US Secretary of Health and Human Services Shalala, US Trade Representative Barshefsky, the late Susanne Buffett, etc. The highlight of my career was to work as interpreter to support President Clinton's delegation to Vietnam in 2000. A lot of these experiences happened before I turned 21.

At 21 I entered the Woodrow Wilson School at Princeton University to study public affairs and international development. Lacking the real world experience needed for a successful completion of that degree I left after one year and over the following three years worked in Cairo, Egyp and Beijing, China with USAID (privatization), the International Migration Organization (Sudanese refugees), and the International Labor Organization (labor relations and human resource development in China's special economic zones). I was at one point Managing Editor for the Egyptian Privatization Quarterly Review, a joint-publication of the Egyptian Ministry of Economy and USAID and wrote for the Cairo Times. I also traveled to Pyongyang, North Korea in April 2001 where I interviewed with the World Food Programme, got a job offer, but decided to return to Beijing.

I returned to Princeton in 2002 and completed my degree in public affairs/economics in 2004. After that I moved to Washington DC where I've worked for the International Monetary Fund, the World Bank, the International Finance Corporation. I became Permanent Resident in 2010 and since then have worked mainly as a consultant.

Over the years I have continuously worked as a translator and an interpreter whenever I could. I am a very competent translator with a wide range of expertise areas: literary, legal, computer, mechanics, science, politics, current event, etc. I have passed the most stringent tests arranged by the US Department of State and am fully qualified to provide translation and interpretation services at the highest level. My skills as a translator and interpreter like good wine have only improved over the years. Being an excellent speaker of both languages, I am especially strong as a simultaneous interpreter drawing Ohs and As from the crowd for the speed, clarity, and faithfulness of my translation. I also have two works of translation published with someone else. In my spare time I translate poetry and have studied Shakespeare's sonnets in depth.

I found ProZ in 1999 and have been a member of the community since then and a paying member off and on since 2003. I have been at times more active in the community than at other times but have full belief in the soundness and efficiency of the ProZ model and a market for translation services.

I live in Washington DC on GMT-5. I can translate up to 7000 words a day with translation aids. My rate varies in the range of 0.1-0.15/word depending on the complexity of the materials. Areas of expertise include but not limit to development issues, NGOs/not-for-profit, economics, literature, marketing, government, politics, computer sciences, statistics, econometrics analysis, language training, general law and legal writings, some technical fields.
Keywords: economics, business, finance, technical, legal, literary, copywriting, poetry, non-profit, computer, web localization


Profile last updated
May 9






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search