English to Spanish
French to Spanish
| Jose Imaz |
He is fast, professional, and attentive
Local time: 18:40 CST (GMT-6)
Native in: Spanish
| || |
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling|
|Education / Pedagogy||General / Conversation / Greetings / Letters|
|History||Mathematics & Statistics|
|Philosophy||Government / Politics|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Also works in:|
|Engineering (general)||Poetry & Literature|
|Science (general)||Business/Commerce (general)|
| PRO-level points: 44, Questions answered: 30, Questions asked: 4 |
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Spanish: Google translation|
|Source text - English|
To achieve Google Advertising Professional Qualified Company status, companies must:
- Have a billing and mailing address in a country where company qualification is available.
- Employ at least two Qualified Individuals in the program. Individuals must be qualified under the main company-registered My Client Center account and not their own accounts.
Calling this method with a null or empty list clears the negative criteria for the campaign. If your campaign already has some negative criteria and you want to add more, first call getNegativeCriteria, then add the new negative criteria to the results and send the complete set of negative criteria to setNegativeCriteria.
|Translation - Spanish|
Para alcanzar el estatus de Compañía Profesional Certificada en Publicidad Google, las empresas deberán:
- tener dirección fiscal y postal en el país donde la empresa pueda obtener la certificación;
- contratar, por lo menos, a dos Profesionales Certificados en el programa, cuya certificación la obtengan a partir de la cuenta principal de Mi Centro de Clientes registrada por la empresa y no a partir de sus propias cuentas.
Invocar este método con una lista vacía elimina los criterios negativos de la campaña. Si su campaña ya tiene algunos criterios de este tipo y desea agregar otros, primero llame getNegativeCriteria, luego añada los nuevos criterios a los resultados y envíe el conjunto completo de criterios negativos a setNegativeCriteria.
| Giro, letra de cambio |
|Years of translation experience: 35. Registered at ProZ.com: Nov 2002.|
|French to Spanish (Liceo Mexicano de Lenguas Extranjeras)|
English to Spanish (Liceo Mexicano de Lenguas Extranjeras)
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint|
|English (DOC), Spanish (DOCX)|
| Jose Imaz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
The following text was written by a client:
"We used an *excellent* translator based in Mexico City. His name is
Jose Maria Imaz. He is fluent in French, Spanish, Catalan, and
English with a knowledge of Classical Greek.
We did all of our dealings via phone and e-mail with an occasional
facsimile for billing. He was fast, professional, and attentive.
Better still, he was extremely conscientious about getting the
technical meanings and reader levels right. I enthusiastically
As for quality control, I did the review. At the University of Chicago,
I taught UG and graduate Spanish classes for two years. I am a certified grammar
bully. They prefer "chainsaw", but I digress. At U Chicago, we took no
prisoners in Castillian. Every accent error earned a one-point loss,
and we demanded full orthography day one. Using these criteria, I found no errors in the
Jose's translations. Our two content conversations had only to do with
reader-education level and more felicitous ways to translate technical
concepts. As a result all work was done within a week of receipt and
We also needed him involved in two rounds of Flash development editing. Even
with these rush-rush requirements, the price was extremely moderate for
Jose Maria is easy to work with and has no trouble signing an NDA.
Alternatively, he is easily reached via e-mail."
Consultant, eBusiness and eRisk
Marsh Risk & Insurance Services
One California Street
San Francisco, CA 94111
Marsh CA Lic. # 0437153
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: General, Web pages, software, manuals, ecology, education, sociology, politics, literature, business, philosophy, mathematics, marketing, proofreading, english, french, spanish, frances, ingles, español, traductor, translator, traducteur, français, espagnol, anglais, mexico, mexique, latin, america
Profile last updated
Feb 11, 2016