This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.15 USD per word / 50 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Passage from "Couple" (John Updike, 1968)
Source text - English They had died together, his mother within minutes and his father at the hospital three hours later, in a highway accident before the Christmas of 1949, at dusk. They had been driving home. There was an almost straight stretch of Route 21 that was often icy. The river flowed near it. It had begun to snow. A Lincoln skidded head-on into them; the driver, a boy from Ionia, survived with lacerations. From the position of the automobiles it was not clear who had skidded, but Piet, who knew how his father drove, as ploddingly as he potted geraniums,
one mile after the other, did not doubt that it had been the boy's fault. And yet, the dusk was confusing, his father was aging ; perhaps, in an instant without perspective on the deceptive flat land, at the apparition of onrushing headlights, the wheels for a moment slithering, the old man panicked.
John Updike, Couple, 1968.
Translation - French Ils étaient tous les deux morts à la suite d’un accident de voiture survenu sur l’autoroute, juste avant noël 1949, au crépuscule, sa mère après quelques minutes seulement, et son père trois heures plus tard à l’hôpital. Ils rentraient chez eux. Il y avait ce tronçon presque sans virage de la route 21 qui était très souvent verglacé. La rivière coulait non loin. Il avait commencé à neiger. Une Lincoln avait dérapé et avait foncé droit sur eux ; le conducteur, un jeune garçon originaire d’Ionie s’en était sorti avec quelques blessures légères. Le positionnement des voitures ne permettait pas de définir clairement lequel des deux véhicules avait glissé, mais Piet, qui savait à quel point son père conduisait prudemment, kilomètre après kilomètre, aussi lentement qu'il rempotait des géraniums ne doutait pas une seconde de la culpabilité du jeune garçon. Mais voilà, les couleurs du crépuscule troublaient la vision, et son père commençait à être âgé. Alors, probablement, troublé par l’absence de perspective et la platitude trompeuse de la route, lorsque la lumière vive des phares était apparue, les pneus avaient dû déraper et le vieil homme avait dû paniquer.
English to French: Apartment description General field: Bus/Financial
Source text - English Perfectly situated bright private four bedroom, two bathroom apartment conveniently located on the Upper East Side near Lenox Hill. Between East 67th Street and Madison Avenue, the building is located in a prime area for many local and tourist attractions. This unit is located on the fourth floor (same as the third floor in Europe). The mid-rise pre-war building includes an elevator and full lock security system and washer/dryer in the unit.
Walking into this fully furnished luxurious apartment you are greeted with open space and bright window light reflecting off the kitchen island countertop showing the marble finish. The kitchen appliances include a fridge and freezer, microwave, oven, coffee maker, and a dishwasher for easy cleanup. The open layout connects the kitchen to the living room to enjoy eating, entertainment, and working from home. The living room includes a sofa, reading chair, A/C, TV, and Cable. Bedrooms 1, 2, 3, and 4 all are fully furnished with a contemporary finish and a full-size bed, sheets, A/C, and a large window. Full Bathrooms 1 and 2 have a tub-shower and curtains, mirror vanity, sink with space underneath it for storage, and a window.
There is something for everyone on the Upper East Side! Whether you are looking for a park, restaurant, or a museum. This apartment is located on the outskirts of Central Park, just a block away, specifically close to the Central Park Zoo and Billy Johnson Playground (no more than 4 blocks from either). Also in a 4-block radius, you will find restaurants that serve French cuisine. Hunter College is 2 blocks away. Frick Madison, an art museum, is .4mi/650m away, and the Asia Society and Museum is .3mi/500m.
There are dozens of restaurants, shops, and bars on the Upper East Side and throughout the city! Walk to the nearest subway station, 68 Street / Lexington Avenue: Hunter College (.2mi/ 320 m) to explore all that the city has to offer.
Translation - French Cet appartement T5 lumineux, doté de deux salles de bain est idéalement situé dans le quartier de l’Upper East Side, près de Lenox Hill. Il se trouve au 4ème étage (équivalant au 3ème étage en Europe) d’un appartement situé entre la 67ème rue East et Madison Avenue, dans une zone privilégiée dans laquelle se trouvent de nombreuses attractions locales et touristiques. Cet immeuble d’avant-guerre de plusieurs étages est équipé d’un ascenseur et d’un système de sécurité automatique. Un lave-linge et un sèche-linge se trouvent dans l’appartement.
En entrant dans cette location entièrement meublée luxueuse, vous trouverez un espace ouvert dans lequel la lumière du jour qui entre par la fenêtre vient se refléter sur l’îlot de cuisine, mettant en valeur ses finitions en marbre. La cuisine est équipée d’un réfrigérateur, d’un congélateur, d’un micro-ondes, d’un four, d’une cafetière et d’un lave-vaisselle. L’agencement ouvert du logement, dans lequel le séjour est connecté à la cuisine, permet d’apprécier les dîners, les moments de divertissement et le travail à domicile. Le séjour climatisé comprend un canapé, un fauteuil, et un téléviseur par câble. Les chambres 1, 2, 3 et 4 sont entièrement meublées avec une touche contemporaine, disposant notamment d’un grand lit, de draps et d’une grande fenêtre. Elles sont aussi climatisées. Les deux salles de bain sont dotées d’une baignoire douche avec un rideau, d’un miroir, d’un meuble vasque pour y ranger vos affaires et d’une fenêtre.
Tout le monde trouve son bonheur dans le quartier de l’Upper East Side ! Que vous soyez à la recherche d’un parc, d’un restaurant ou d’un bar, tout est accessible à pied. L’appartement T5 se trouve aux abords de Central Park, à un pâté de maisons seulement (160mètres). Il est tout près de Central Park Zoo et Billy Jonhson Playground. C’est parfait pour une faire une balade, un footing, un tour à vélo, ou pour passer du temps dans un espace vert ou sur un banc. Allez-y seul ou entre amis. Pour un repas rapide à proximité, rendez-vous à Tonys Dragon Grille (482 mètres), un food truck proposant de la nourriture grecque à emporter, notamment des gyros d’agneau et du poulet souvlaki. Si vous connaissez la série The Nanny, rendez-vous à la Sheffield House (à 804 mètres). Il s’agit d’une attraction iconique située à Lenow Hill, juste à côté de Central Park.
Vous trouverez une multitude de restaurants, de magasins et de bars dans le quartier de l’Upper East Side et dans le reste de la ville. La station de métro la plus proche, située sur la 68ème rue et Lexington Avenue : Hunter College (à 320 mètres) vous permettra d’aller découvrir tout ce que la ville a à vous offrir.
Spanish to French: ucía Etxebarría6, Amor, curiosidad, prozac y dudas, Barcelona, Plaza & Janés Editores, 2000, p. 16-17 General field: Art/Literary
Source text - Spanish Infancia. Me exprimo el cerebro buceando en busca de recuerdos. Me veo a mí misma como un renacuajo1 de pelo rizado, sujeto en la coronilla con un enorme lazo azul, vestida con el horrible
uniforme de colegio: camisa blanca, chaleco y chaqueta azul, falda plisada azul marino, con el
dobladillo cosido y la cinturilla remetida porque en mi familia había que hacer economías y se
esperaba que aquella falda durase por lo menos cuatro años. No conozco a ninguna chica que
de pequeña no haya querido ser chico. Por lo menos a ratos. No dejaba de tener su aquél lo de
poder jugar a la goma y a las comiditas de tierra en el patio del colegio, pero eso no impedía
que envidiásemos la libertad que disfrutaban los niños para jugar al fútbol en los soportales y
matar lagartijas con tirachinas. Y eso no podíamos hacerlo, porque era cosa de chicazos.
Nosotras teníamos que volver a casa con el uniforme limpio y aseado y el lazo de las coletas en
su sitio, y desde el principio nos dejaron muy claro que los juegos de los niños y el
mantenimiento de nuestra imagen resultaban perfectamente incompatibles.
Cuando yo iba al colegio me fastidiaba muchísimo que Dios fuera hombre. Desde el momento
en que dejaron claro que Dios era un hombre, ya empecé a sentirme más chiquita, porque así 2
sin comerlo ni beberlo5, me había convertido en ser humano de segunda categoría. Si Dios me
había creado a imagen y semejanza suya, ¿por qué me había hecho niña, cuando él era Él, en
masculino? […]
A nosotras, por aquello de que a nuestra tatarabuela le había dado por comerse una manzana que no debía, nos dejaban lo peor.
Lucía Etxebarría6, Amor, curiosidad,
prozac y dudas, Barcelona, Plaza & Janés
Editores, 2000, p. 16-17
Translation - French
L'enfance. Je me creuse la cervelle, plongeant à la recherche de souvenirs. Je vois la petite fille que j’étais comme une gringalette aux cheveux frisés, attachés au sommet du crâne à l’aide d’un énorme ruban bleu, vêtue de mon horrible uniforme de collégienne : chemise blanche, gilet et veste bleue, jupe plissée bleu marine, avec l'ourlet cousu et la ceinture repliée parce que dans ma famille on devait faire des économies et que cette jupe était censée durer au moins quatre ans. Je ne connais aucune fille qui n'ait pas voulu être un garçon quand elle était petite. Du moins parfois. Le fait de pouvoir jouer à l’élastique et à la dînette avec de
la terre dans la cour de récréation, avait un charme certain, mais cela ne nous empêchait pas d'envier la liberté dont jouissaient les garçons de jouer au
football sous les arcades et de tuer des lézards à coup de lance-pierres. Et nous ne pouvions pas le faire, parce que c'était un truc de garçon manqué. De notre côté, nous devions rentrer à la maison avec nos uniformes propres et soignés et nos nœuds de couettes bien en place, et dès le début, on nous fit bien comprendre que les jeux de garçons et le maintien de notre image étaient parfaitement incompatibles.
Quand j'étais à l'école, j’étais exaspérée par le fait que Dieu fût un homme. À partir du moment où il fut clair que Dieu était un homme, je commençai à me sentir plus petite, car sans y être pour rien, j'étais devenue un être humain de seconde zone. Si Dieu m'avait créée à son image, pourquoi
avait-il fait de moi une fille, alors qu'il était Lui, au masculin ? [...]
Nous, parce qu’il avait
pris à mon arrière-arrière-grand-mère de manger une pomme alors qu’ellen’aurait pas dû, il nous, on nous réservait le pire.
More
Less
Translation education
Master's degree - Paul Valéry Montpellier + UCA Clermont Auvergne
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2025. Became a member: Sep 2025.
Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, CaptionMaker/MacCaption, DivXLand Media Subtitler, FinalSub, fiveLoadSub, Fusion, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, J-CAT, Lilt, MateCat, Microsoft Word, MovieCaptioner, Multicorpora, Personal Translator, Poliscript, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, VoxscribeCC, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I completed a Bachelor's degree in Applied Foreign Languages (English–Spanish) in 2023. In addition to studying languages and translation methods, I learned to use subtitling software and CAT tools. I interned as a translator for New York Habitat, where I mainly translated descriptions of apartments and articles about neighborhoods in New York City. I used search engine optimization, with which I am now thoroughly familiar. I also proofread and reviewed translations completed by other interns.
This academic background gave me knowledge of international business, cultural tourism, and digital marketing.
Afterwards, I completed two master's degrees in language and literature simultaneously—one in English, the other in Spanish. One of them offered a focus on “media and cultural mediation,” so I received training in organizing cultural events and became familiar with journalism and book publishing.
I also wrote three theses. The first analyzes the influence of the translation process on translators, using as a case study Charles Baudelaire’s translations of Edgar Allan Poe’s works. The second focuses on the translation of philosophy. The third, which I am still working on, examines the preservation of Catalan culture in France during Francoism. (For this reason, the diplomas will be available in a few months).
I have been working as a French tutor on Preply for more than two years now, which has further improved my language skills and given me a reflective and comparative approach to language—something I believe is very useful in translation.
I certified my mastery of French by passing the "Voltaire" exam, for which I obtained the highest grade of “expert”.