This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Science (general)
Business/Commerce (general)
Energy / Power Generation
Medical (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)
Automotive / Cars & Trucks
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Advertising / Public Relations
Religion
Tourism & Travel
Also works in:
Zoology
Transport / Transportation / Shipping
Surveying
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Retail
Psychology
Government / Politics
Poetry & Literature
Physics
Philosophy
Medical: Pharmaceuticals
Petroleum Eng/Sci
Education / Pedagogy
Other
Nutrition
Nuclear Eng/Sci
Mining & Minerals / Gems
Meteorology
Metallurgy / Casting
Marketing
Management
Linguistics
Law (general)
Human Resources
Journalism
History
Geology
Geography
Folklore
Environment & Ecology
More
Less
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Russian to English: Civil engineering
Source text - Russian В современное время Центральные и Восточные регионы России сталкиваются с проблемами старения больших зданий, потому что большая часть многоэтажных строений была воздвигнута в 30-50-е годы прошлого столетия. Поэтому сегодня реконструкция зданий вместе с применением современных энергосберегающих систем и материалов является одной из основных задач строительного комплекса в этих регионах. Однако, опыт реконструкции зданий в России недостаточен, а иностранный опыт не может быть полностью применен из-за проблем связанных с суровым климатом.
Для создания более комфортных условий проживания населения, улучшения культурно-бытового обслуживания, создания жилой среды обитания, отвечающей запросам современного человека, повышения комфортности жилья и развития инфраструктуры разработаны программы реконструкции и модернизации жилищного фонда. При этом предложены различные схемы реконструкции:
1. В кварталах с плотной застройкой, где по архитектурно-градостроительным соображениям невозможно значительное повышение этажности реконструкция может быть ограничена санацией существующего жилищного фонда с увеличением объема за счет пристраиваемых эркеров, лоджий и сооружения мансардных этажей.
2. В кварталах менее плотной застройки, где имеется возможность расширения существующих корпусов зданий, может быть использована смешанная система каркасно-панельной застройки с пристройкой и надстройкой дополнительных объемов.
3. При возможности радикальной надстройки до 12-16 и более этажей используется метод «фламинго», когда надстраиваемая часть не передает нагрузки на существующую (рис.1).
Translation - English At present the central and eastern regions of Russia face the problems of aging of large buildings, as most of multistory buildings were constructed in 30-ies –50-ies of the previous century. That’s why today one of the main tasks of the civil engineering complex in these regions is house reconstruction with use of modern energy-efficient systems and materials. Nevertheless, the experience of house reconstruction in Russia is insufficient, and foreign knowledge cannot be fully applied due to problems caused by the rigorous climate.
Programs of reconstruction and modernization of available housing are devised in order to make living conditions of population more comfortable, to improve cultural and consumer service, to create residential environment consistent with the requirements of a modern man, and to develop infrastructure. Different reconstruction schemes are offered along:
1. At compact sites, where architectural and town planning reasons make sufficient story adding impossible, reconstruction may be limited to reorganization of the existing housing with space extension by attaching bay windows, loggias and penthouse stories.
2. At sites with less compact building, where expansion of the existing house frames is possible, one can use mixed system of panel framehouse construction with attachment and raising of additional space.
3. If a possibility of cardinal raising up to 12-16 and more stories exists the ‘flamingo’ method is used, when superstructure does not shift weight over to the existing part (Fig.1).
English to Russian: HSE Audit
Source text - English 4.3 Manage the HSE Audit Organisation
The EP Procedure ‘Manage the HSE Audit Organisation’ [ 5 ], shall be implemented. The HSE audit organisation shall comply with the EP Specification ‘EP2005 HSE Roles and Responsibilities’ [ 13 ] relevant parts of which are duplicated in [ App. 2 ]. Minimum requirements are:
1. The EP organisation shall be appropriate and adequately resourced to manage the audit processes required by the Group, EP and relevant external bodies.
2. Competences and other attributes required in HSE Auditors and HSE Audit Leaders shall be assessed and recorded.
3. A pool of HSE Auditors and HSE Audit Leaders who satisfy the defined competence requirements shall be developed and maintained. A register of competent HSE Audit Leaders shall be maintained.
4. The pool of HSE Auditors and HSE Audit Leaders shall be adequate to resource EP’s planned programme of Independent HSE Audits and Internal HSE Audits.
4.4 Conduct HSE Audits
The EP Procedure ‘Conducting HSE Audits’ [ 6 ] shall be implemented. Minimum requirements are:
1. The Terms of Reference (TOR) for each audit shall be agreed between the Auditee and HSE Audit Leader and documented before the start of the audit.
2. The methodology in EP Specification ‘Findings Assessment and Evaluation Criteria’ [2 ] shall be used for classifying and reporting audit findings and deriving at an overall audit opinion.
3. Audit findings, recommended actions and progress in closing actions shall be recorded and maintained in the EP HSE Tracking System [ 44 ] accessible for review by relevant parties.
4. The reports of all EP Independent HSE Audits and Internal HSE Audits shall be provided to or made accessible to the relevant Dir/Reg HSE Assurance Manager and the EP HSE Assurance Manager. The HSE Audit Leader will present audits where the opinion is unsatisfactory or unacceptable to the BAC or appropriate representative(s) of the BAC before the next meeting of the BAC.
5. Contractors working under their own management system shall have, as required in EP Standard ‘Contractor HSE Management’ [ 14 ], an HSE audit process and schedule for audits, which includes audits carried out by auditors independent of the operation.
Translation - Russian 4.3 Организация проверки ОТОСБ
Должна быть выполнена процедура РД “Организация проверки ОТОСБ“ [ 5 ]. Организация проверки должна соответствовать Спецификациям РД “Стороны и обязанности ОТОСБ по EP2005" [ 13 ], наиболее важные положения которых приведены в [ Приложении 2 ]. Минимальные требования:
1. Организация РД должна иметь достаточные ресурсы для управления процессами проверки по требованиям корпорации, РД и внешних организаций.
2. Следует проводить оценку и учет компетентности и других свойств аудиторов и руководителей проверки ОТОСБ.
3. Следует создать круг аудиторов и руководителей проверки ОТОСБ с соответствующим уровнем компетентности. Также необходим реестр компетентных руководителей проверки ОТОСБ.
4. Круг аудиторов и руководителей проверки ОТОСБ должен быть достаточным для планируемой РД программы Независимых и Внутренних проверок ОТОСБ.
4.4 Проведение проверок ОТОСБ
Должна быть выполнена процедура РД “Проведение проверок ОТОСБ“ [ 6 ]. Минимальные требования:
1. Технические условия (ТУ) для каждой проверки должны быть согласованы с проверяемой организацией и руководителем проверки ОТОСБ и задокументированы до начала проверки.
2. Для классификации и отчета по результатам проверки и составления заключения следует использовать методику Спецификации РД “Обработка результатов и критерии оценки” [2 ].
3. Результаты проверки, рекомендации и закрытие дела следует документировать и хранить в Системе контроля ОТОСБ [ 44 ] доступной для просмотра участниками.
4. Отчеты всех Независимых и Внутренних проверок ОТОСБ должны иметь доступ к ответственному менеджеру по обязательствам ОТОСБ на уровне РД и руководителей/регионов. Руководитель проверки ОТОСБ представляет негативные или неприемлемые результаты проверок перед КСБ или представителю(-лям) КСБ до следующего собрания КСБ.
5. По Стандарту РД “Управление ОТОСБ для подрядчиков” [ 14 ] подрядчики, работающие по собственной системе управления, должны проходить проверки ОТОСБ по расписанию, в том числе со стороны аудиторов, не связанных с деятельностью подрядчика.
Japanese to Russian: News Detailed field: Government / Politics
Source text - Japanese 2007年2月14日
ヨルダン王国に、ロシア産の自動車やヘリコプター工場が建設される予定
プーチン大統領は、ヨルダン訪問の際、アブダラー2世王様と野会談を持ち、双方が、ヨルダン国内におけるVAZ自動車の組立工場と軽快形多目的ヘリコプターKa226号の組立工場の建設に関する合意書を用意した。
ロシア大統領とヨルダン王様は、2月13日、アンマン市で、ロシア・ヨルダン・ビジネス委員会の創立について合意書を結び、第一回の会議を開催した。
続いて、同会談で、総合投資の振興・保護の問題が会談され、両国の友好・協力発展に関するいくつかの合意書が結ばれた。
Translation - Russian 14 февраля 2007 г.
В Королевстве Иордания планируется строительство заводов по производству российских автомобилей и вертолетов
Во время своего визита в Иорданию президент Путин провел переговоры с королем Абдаллой II. Обе стороны готовы подписать двустороннее соглашение о строительстве заводов по сборке легких многоцелевых вертолетов Ка226 и автомобилей ВАЗ на территории Иордании.
13 февраля в Аммане российский президент и король Иордании впервые провели встречу, на которой было заключено соглашение о создании российско-иорданского делового совета.
Затем, на той же встрече обсуждался вопрос взаимного поощрения и защиты инвестиций, и было заключено несколько соглашений о развитии сотрудничества двух стран.
More
Less
Translation education
Other - Urals State Technical University
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2002.