This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.12 JPY per word / 3000 JPY per hour
Rates per language pair: Japanese - Rates: 0.12 - 0.18 JPY per character / 3000 - 4500 JPY per hour / 400.00 - 600.00 JPY per audio/video minute English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.18 JPY per word / 3000 - 4500 JPY per hour / 400.00 - 600.00 JPY per audio/video minute Japanese to English - Rates: 0.12 - 0.18 JPY per character / 3000 - 4500 JPY per hour / 400.00 - 600.00 JPY per audio/video minute English - Rates: 0.12 - 0.18 JPY per word / 3000 - 4500 JPY per hour / 400.00 - 600.00 JPY per audio/video minute German to Japanese - Rates: 0.12 - 0.18 JPY per word / 3000 - 4500 JPY per hour
Source text - Japanese I can’t put into words just how wonderful this weekend was. I went to Ikebukuro to attend an Acosta event and cosplayed as Alister from Pokémon Shield. This time, I was with a friend who cosplayed as Bea from Pokémon Sword. Saying that I was looking forward to this day doesn’t even come close—I was overflowing with excitement. My heart felt so full, like my emotions were about to spill over.
The entire time I spent with Kamio-san, my heart was racing. She is… a beautiful person. I had shared my feelings with her through DMs, and I had also prepared a handwritten letter expressing how I felt. I was afraid that being too forward might put pressure on her, but in the end, she responded with even greater kindness.
I truly had a wonderful time all day long. So far, it has become the best memory of this new year, and one I want to cherish for the rest of my life. We took photos, enjoyed photo shoots, sang karaoke, ate Pokémon-themed sweets, drank tea (it felt just like being in the Galar region), and met new cosplay friends. We’ve already made plans to see those friends again in the near future.
Just being able to meet Kamio-san felt like a gift in itself. She told me that everything we spent together was a treasure. I felt the same way, but she said it first. Because of that, I felt I could speak honestly, without fear.
I’m truly happy that I got to spend this day. And while I wait for the next time we can enjoy another wonderful day together, my heart is filled with restless anticipation.
Translation - Japanese この週末がどれほど素晴らしかったか、言葉ではうまく表現できません。池袋でアコスタのイベントに参加するため、『ポケモンシールド』のオニオンとしてコスプレをしました。今回は『ポケモンソード』のサイトウとしてコスプレをする仲間と一緒でした。この日を楽しみにしていたという言葉では足りないほど、ワクワクしていました。心がいっぱいで、感情が溢れ出しそうでした。
Source text - Japanese The light of morning crept gently across Cirila’s bed, warm and golden, chasing away the last shadows of the night. For the first time since she’d come to the palace, she woke without dread curling in her stomach, without the ache of loneliness as her first conscious thought. She stretched beneath the covers, a little sleepy, her hair wild from dreams and from the soft tug of the blue ribbon Leo had retied before leaving her to sleep.
Breakfast came with the usual attendants—polite, efficient, and almost cheerful, sensing perhaps that the little girl in their care was, today, not quite so brittle. They brought fresh bread and warm porridge, fruit arranged in bright slices, and offered her a new dress—this one softer, lighter, with a matching ribbon.
Cirila ate in the window’s light, swinging her feet, gazing down at the city. The world felt less impossible this morning, though she knew it would not last. She wondered if she would see Leo today—if he would come for her, or if Kefka would try to reclaim what he’d lost. The thought brought a twinge of anxiety, but it didn’t overwhelm her; she had survived far worse, and she was not so easily undone now.
The palace was quieter than usual. There was no distant clatter of bells, no sharp laughter in the halls. The air felt expectant, as if even the stones were waiting to see what kind of day this would be.
When the attendants finished brushing her hair and tying the new ribbon, they asked if she wanted to go for a walk in the gardens, or if she’d rather wait for her guardian to summon her. The choice was hers, and for once, it didn’t feel like a trick.
Cirila looked out at the sunlit paths winding between sculpted hedges and blooming flowers. She thought of Leo’s stories, of laughter in empty halls, of warmth and comfort where she least expected it.
She stood, her small hands smoothing her skirt, her heart uncertain but full of possibility. Whatever waited in the day ahead, she would meet it—herself, whole, stubborn, and quietly brave.
And somewhere else in the palace, two men—one kind, one cruel, both more lost than they would ever admit—each wondered, in their own way, if today would be the day she would choose them, or simply choose herself.
Translation - Japanese 朝の光が、やさしく、金色にきらめきながらシリラのベッドを包み込み、夜の名残の影を静かに追い払っていった。宮殿に来て以来、初めてのことだった――目覚めた瞬間に胸の奥へ忍び寄る不安もなく、最初に意識に浮かぶ孤独の痛みもなかった。
彼女は布団の中で小さく伸びをする。まだ少し眠気は残っていたが、夢と、眠りにつく前にレオが結び直してくれた青いリボンのせいで、髪はくしゃくしゃだった。
朝食はいつも通りの侍女たちによって運ばれてきた。丁寧で手際がよく、どこか明るい様子で――今日の彼女が、いつもより少し壊れやすさを帯びていないことを、感じ取っているかのようだった。
焼きたてのパンと温かい粥、色鮮やかに並べられた果物、そして新しい服も差し出された。今度のものは、より柔らかく、軽やかで、同じ色合いのリボンが添えられていた。
English to Japanese: Integration Guide (Excerpt): Remote Vital Signs Monitoring Gateway General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical (general)
Source text - English The Remote Vital Signs Monitoring Gateway (“Gateway”) collects physiological measurements from compatible bedside devices and forwards the data to a hospital network or a cloud dashboard for clinical review. The Gateway is intended to support workflow efficiency by enabling centralised visibility of trends; it is not intended to diagnose, treat, or prevent disease.
Network: Ethernet (recommended) or Wi-Fi (WPA2-Enterprise supported)
Interfaces: USB 2.0 for device connectivity; HL7 over TCP/IP for EMR integration
Operating Temperature: 10–35°C, non-condensing
Data Flow Overview
The bedside device transmits measurements (e.g., SpO₂, pulse rate, non-invasive blood pressure) to the Gateway via USB.
The Gateway performs basic validation (range checks, timestamp normalisation) and assigns a patient identifier provided by the hospital information system.
The Gateway encrypts the payload using TLS 1.2+ and forwards it to the configured destination (on-premises server or cloud endpoint).
The dashboard renders time-series graphs and flags missing data events (e.g., device disconnected, sensor removed).
Security and Privacy
To reduce the risk of unauthorised access, administrators must:
Enable unique user accounts and disable default passwords before deployment.
Restrict inbound ports to the minimum required for HL7 and management traffic.
Apply security patches within 30 days of release and maintain an audit log for at least 180 days.
Known Limitation
If the network connection is interrupted, the Gateway buffers data locally for up to 8 hours. Once connectivity is restored, buffered records are transmitted in chronological order. If the buffer limit is exceeded, the oldest records are discarded first.
Translation - Japanese 遠隔バイタルサイン監視ゲートウェイ(以下「ゲートウェイ」)は、対応するベッドサイド機器から生理学的測定値を収集し、院内ネットワークまたはクラウドのダッシュボードへ転送して臨床レビューに供する。ゲートウェイは、傾向の集中可視化によりワークフロー効率の向上を支援することを目的としており、疾病の診断、治療、または予防を目的としない。
システム要件
電源:100~240 VAC、50/60 Hz(医療グレードACアダプタ)
ネットワーク:Ethernet(推奨)または Wi-Fi(WPA2-Enterprise 対応)
インタフェース:機器接続用 USB 2.0、電子カルテ(EMR)連携用 HL7(TCP/IP)
動作温度:10~35°C(結露なきこと)
データフロー概要
ベッドサイド機器は、測定値(例:SpO₂、脈拍数、非観血血圧)を USB 経由でゲートウェイへ送信する。
Japanese: Product Overview (Excerpt): Predictive Maintenance for Industrial Pumps General field: Marketing Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Japanese Unplanned downtime is expensive—especially when critical pumps fail without warning. FlowGuard™ is a predictive maintenance solution designed for industrial pumping systems, helping maintenance teams identify early signs of wear before they become production-stopping failures.
Built for the plant floor
FlowGuard combines vibration and temperature sensing with edge analytics to detect anomalies such as bearing degradation, cavitation, and misalignment. Alerts are prioritized by severity and delivered to the maintenance dashboard, reducing the noise of false alarms.
Fast to deploy, easy to scale
Installs in under 30 minutes per asset (no process interruption required)
Supports Modbus TCP and OPC UA for integration with existing SCADA environments
Works across multi-site operations with role-based access and centralized reporting
Proven impact
Customers typically report measurable improvements within the first 90 days:
15–30% reduction in emergency repairs
10–20% improvement in mean time between failures (MTBF)
Lower spare-part spend through condition-based replacement
Safety and compliance
FlowGuard is designed to support maintenance documentation and audit readiness. Data retention policies and export tools help teams align with internal quality procedures and applicable site requirements.
Note: Results vary by equipment condition, operating profile, and maintenance maturity. FlowGuard provides decision support and does not replace professional engineering judgment.
Translation - Japanese 突発停止は高コスト――とりわけ重要設備のポンプが前触れなく故障すれば、生産は即座に影響を受ける。FlowGuard™ は産業用ポンプシステム向けに設計された予知保全ソリューションであり、摩耗の兆候を早期に捉えて、ライン停止につながる故障へ発展する前に対応できるよう保全チームを支援する。
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hi, I’m Makoto — a trilingual English, German, and Japanese translator and editor who enjoys working with creative, story-driven, and people-centered projects.
I have experience with manga translation and proofreading, creative writing, articles, and community-focused content. Rather than simply replacing words between languages, I focus on preserving tone, emotion, and nuance so that the text feels natural and alive in the target language.
I’m communicative, flexible, and thoughtful about deadlines, and I value comfortable, respectful working relationships. Whether your project is small or large, I treat it with care and attention, always aiming to deliver work that reads smoothly and naturally.