This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Persian (Farsi) to English - Standard rate: 0.70 USD per word / 25 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Persian (Farsi): Dr. Martin Luther King General field: Other Detailed field: Other
Source text - English DR. KING:
It seems to me that white America must see that no other ethnic group has been a slave on American soil. American society made the Negro's color a stigma. And that can never be overlooked.
NARRATOR:
NEARLY A CENTURY AFTER SLAVERY WAS ABOLISHED; FREEDOM FOR BLACK AMERICANS WAS STILL A HOLLOW PROMISE. IN THE NORTH BLACKS ENDURED ECONOMIC INEQUALITY, SLUMS AND POVERTY. IN THE SOUTH, LAWS ENFORCED RACIAL SEGREGATION IN ALMOST EVERY ASPECT OF LIFE.
BLACKS HAD TO GO TO SEPARATE SCHOOLS, DRINK AT SEPARATE FOUNTAINS, AND EAT AT SEPARATE LUNCH COUNTERS. CROSSING THE COLOR LINE WAS A RISK FEW DARED.
KLANSMAN:
"They want to throw white children and colored children into the melting pot of integration, from which will come a conglomerated, mulatto, mongrel class of people."
NARRATOR:
IN THE MID 1950S AFTER THEY HAD RISKED THEIR LIVES IN WORLD WAR TWO AN OPPRESSED PEOPLE HAD HAD ENOUGH. IN MONTGOMERY, ALABAMA, THE DAILY HUMILIATIONS INCLUDED BEING FORCED TO RIDE IN THE BACK OF THE BUS. AND IF YOU WERE BLACK AND A WHITE PERSON WANTED YOUR SEAT, YOU HAD TO GIVE IT UP.
JUANITA ABERNATHY:
The city as a whole, they were livid. Because the bus drivers were so horrible to the people. They called them all sorts of names. And the community was absolutely positively worn out.
NARRATOR:
IN SEPTEMBER OF 1955, A WEARY ROSA PARKS, A SEAMSTRESS ACTIVE IN THE NAACP, DECIDED SHE'D RATHER GO TO JAIL THAN GIVE UP HER SEAT ON THE BUS. THE COMMUNITY RALLIED BEHIND HER, STAGING A BOYCOTT OF THE CITY BUSES.
Translation - Persian (Farsi) دکتر کینگ:
به نظر من، سفیدپوستان آمریکا باید ببینند که در خاک آمریکا، هیچ نژاد دیگری برده نبوده است. جامعه آمریکا رنگ سیاه را ننگ می داند، و این هرگز قابل چشم پوشی نیست.
راوی:
حدود یک قرن پس از منسوخ شدن برده داری، آزادی سفید پوستان هنوز وعده ای تو خالی بود. در شمال آمریکا، سیاه پوستان از نابرابری اقتصادی، زاغه نشینی و فقر رنج می بردند. در جنوب، قانون تقریبا در تمامی زمینه ها تفکیک نژادی را اعمال می کرد. سیاه پوستان می بایست به مدارس جداگانه بروند، از آبخوری جداگانه استفاده کنند، و سر میزهای جدا غذا بخورند. کمتر کسی جرأت می کرد این قوانین را زیر پا بگذارد.
عضو گروه کلن Klan:
می خوان بچه های سفید پوست رو با سیاه ها قاطی کنن و تو یه دیگ بریزن تا ازش آدم های دورگه و بی اصل و نصب در بیاد.
راوی:
در اواسط دهه 1950، جماعتی ستمدیده که جان خود را در جنگ جهانی دوم به خطر انداخته بود، دیگر نمی توانست این شرایط را تحمل کند. در مونتگامری آلاباما، تحقیر سیاهان تا حدی بود که می بایست به عقب اتوبوس بروند و اگر یک سفید پوست صندلی آنان را می خواست، می بایست بلند شوند.
جونیتا آبرناتی:
شهر، یکپارچه خشمگین بود چون رفتار راننده اتوبوس ها با مردم انزجار آور بود. هر چی از دهنشون در می اومد بهشون می گفتن و مردم واقعا خسته شده بودن.
راوی:
در سپتامبر 1955، یک خیاط فعال در انجمن ملی حمایت از سیاه پوستان به نام روزا پارکس که از شرایط موجود خسته شده بود، زندان رفتن را به دادن جای خود در اتوبوس به یک سفید پوست ترجیح داد. جامعه سیاه پوستان، به حمایت از وی، سوار شدن به اتوبوس را تحریم کردند.
More
Less
Translation education
Master's degree - Allameh Tabataba'i University, Tehran
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jan 2003.