This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Training, Transcription, Transcreation, Native speaker conversation, AI training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Tourism & Travel
Human Resources
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Rates
General rate: 0.06 EUR per word
Rates per language pair: Italian to French - Standard rate: 0.06 EUR per word
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Italian to French: risoluzione di contratto vendita General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian RISOLUZIONE DI CONTRATTO PER VIZI DELLA COSA VENDUTA.
La parte acquirente può richiedere, a sua discrezione, la risoluzione del contratto o la riduzione del prezzo (art. 1492 del Codice civile).
La parte acquirente deve denunziare il vizio entro otto giorni dalla scoperta dello stesso, pena la decadenza del diritto alla garanzia; tale dichiarazione può parimenti essere fatta pervenire a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno.
Ad ogni modo, l’azione cade in prescrizione un anno dopo la consegna della cosa venduta (art. 1495 del Codice civile).
TRIBUNALE DI………….
ATTO DI CITAZIONE
L’avvocato………., in qualità di rappresentante e difensore di …………per procura ivi a margine del presente atto, domicilio elettivo presso lo studio di…..
PREMESSO
- Che per mezzo del contratto del…….il richiedente……….ha acquistato presso la ditta…………….il seguente bene:……………….che all’atto della consegna il richiedente ha constatato, in presenza di testimoni, che il bene presentava i seguenti vizi:…………………….;
- Che i vizi sono stati immediatamente denunziati a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno del…………. rimasta senza effetti;
- Che ai sensi dell’art. 1490 del Codice civile, il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi;
Tanto premesso, il sottoscritto, in qualità di avvocato ai sensi dell’art. 1492 del Codice civile
CITA LA COMPARIZIONE
Della ditta, nella persona del suo rappresentante legale domiciliato in …….., via…….., dinanzi al Tribunale di…………..giudice istruttore da designare per l’udienza del…………….nelle ore di rito, per la deposizione delle seguenti conclusioni
1) Il contratto di compravendita stipulato tra le parti viene risoluto;
2) La ditta interessata è condannata al rimborso del prezzo pagato, e precisamente …..euro, a favore del richiedente, maggiorato degli interessi legali e delle spese di trasporto;
3) La suddetta ditta è condannata al risarcimento danni da assolvere secondo equità in conformità con l’art. 1226 del Codice civile;
4) La ditta convenuta è altresì condannata al pagamento dei diritti e onorari di causa.
Translation - French RÉSOLUTION DE CONTRAT POUR VICES DE LA CHOSE VENDUE.
L’acquéreur peut demander, au choix, la résolution du contrat ou la réduction du prix (art. 1492 du code civil).
L’acquéreur doit dénoncer le vice dans les huit jours à compter de sa découverte sous peine de perdre le bénéfice de la garantie; cette déclaration peut également avoir été adressée par lettre recommandée avec avis de réception.
Dans tous les cas, l’action de mise en œuvre de la garantie est prescrite un an après la livraison de la chose vendue (art. 1495 du code civil).
TRIBUNAL DE………….
ACTE DE CITATION
L’avocat………., en sa qualité de représentant et défenseur de ……en vertu du pouvoir mentionné en marge des présentes, ayant fait élection de domicile auprès du cabinet de …..
ÉTANT DONNÉ
- Que par le contrat du..........le requérant..............a acheté auprès de la société................ le bien suivant :……………… que lors de la livraison le requérant a constaté, en présence de témoins, que le bien présentait les défauts/vices suivants:…………………;
- Que les défauts/vices ont été immédiatement dénoncés par lettre recommandée avec avis de réception du …………. restée sans effet;
- Qu’aux termes de l’art. 1490 du code civil, le vendeur est tenu de garantir que la chose vendue est dépourvue de vices;
Vu ce qui précède, le soussigné, en sa qualité d’avocat/ès qualités, aux termes de l’art. 1492 du code civil
CITE À COMPARAÎTRE
La société, en la personne de son représentant légal domicilié à …….., rue…….., devant le Tribunal de…………..juge d’instruction à désigner pour l’audience du ………….à l’heure fixée pour l’ouverture des audiences, pour le dépôt des conclusions suivantes :
1) Le contrat de vente stipulé entre les parties est résolu;
2) La société intéressée est condamnée au remboursement du prix payé, à savoir …..euros, au bénéfice du requérant, majoré des intérêts légaux et des frais de transport;
3) Ladite société est condamnée au versement de dommages et intérêts dont elle doit s’acquitter en équité conformément à l’art. 1226 du code civil;
4) La société défenderesse est également condamnée au paiement des dépens.
Italian to French: San Liberatore a Maiella, General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian
Immersa in uno scenario naturale ricco di boschi, di acque, di anfratti, utilizzati come romitori dai monaci, San Liberatore a Maiella, con a fianco il campanile quadrato, sviluppato in tre piani traforati progressivamente da monofore, bifore e trifore, si staglia nel verde, come un’equilibrata e bianca massa di volumi, percorsi dall’elegante disegno dei rilievi verticali. La facciata ha uno schema a salienti di gusto lombardo che rispecchia la tripartizione interna.
Divisa in due ordini da una linea appena accennata, presenta in quella superiore tre monofore semplici e in quella inferiore tre portali che rappresentano il modello più antico del tipo romanico abruzzese.
L’interno è a pianta basilicale a tre navate, scandite da sette arcate a tutto tondo poggianti su pilastri rettangolari. Tre archi di trionfo, di cui si è perduto quello centrale, poggianti su piloni cruciformi, privi di base e terminanti in cimase decorate ad ovuli e dentelli, immettono nella zo na presbiteriale. La stessa decorazione divide orizzontalmente in due, le muraglie della navata centrale e corre sul semicatino absidale che, donando all’insieme uno stile sobrio e solenne, conclude, in tre ordini circolari, la costruzione.
La soffittatura è stata ricostruita con capriate lignee a vista. Da notare sull’architrave della porta i fiori in altorilievo che costituiscono il motivo tipico del romanico abruzzese. Sul pavimento della navata centrale è stata rimontata una rara e preziosa composizione geometrica policroma eseguita dalle maestranze cosmatesche nel 1200. Prima del restauro il catino absidale presentava due affreschi sovrapposti che oggi si possono ammirare separatamente.
L’ambone a cassa quadrata poggiante su quattro colonne prive di base ha notevoli somiglianze con quelli di San Clemente a Casauria e San Pelino a Corfinio. La muraglia esterna è abbellita da una decorazione ad archi ciechi di bell’effetto prospettico.
Translation - French Immergée dans un décor naturel riche en bois, en cours d’eau et en anfractuosités, utilisés comme ermitages par les moines, San Liberatore a Majella, avec à ses côtés le campanile carré qui s’élève sur trois étages ajourés progressivement de fenêtres simples, géminées ou trilobées, se trace dans la nature comme un ensemble équilibré de formes traversées par une élégante représentation verticale des reliefs.
La façade présente une couverture à pignons de style lombard reflétant la division intérieure en trois parties.
Divisée en deux ordres par une ligne à peine esquissée, elle présente dans la partie supérieure trois fenêtres simples et dans la partie inférieure trois portails représentant le modèle le plus ancien du style roman des Abruzzes.
L’intérieur présente un plan basilical à trois nefs, parcourues par sept arcades en ronde bosse reposant sur des piliers rectangulaires. Trois arcs de triomphe, dont l’arc central n’existe plus, reposant sur des piliers cruciformes, sans base et se terminant par des cimaises ornées d’oves et de denticules, s’introduisent dans le chancel.
La stessa decorazione divide orizzontalmente in due, le muraglie della navata centrale e corre sul semicatino absidale che, donando all’insieme uno stile sobrio e solenne, conclude, in tre ordini circolari, la costruzione.
La même décoration sépare horizontalement en deux parties les murs de la nef centrale et se prolonge vers l’abside en cul-de-four qui, donnant à l’ensemble un style sobre et solennel, conclut, en trois ordres circulaires, la construction.
Le plafond a été reconstruit avec une armature de poutres en bois apparentes. À noter sur le linteau de la porte les fleurs en haut-relief, motif typique du style roman des Abruzzes. Nous pouvons voir sur le pavement de la nef centrale, la reconstitution d’une composition géométrique polychrome rare et précieuse réalisée par des artisans cosmatesques en 1200.
Avant la restauration, la voute en cul-de-four de l’abside présentait deux fresques superposées qui aujourd’hui peuvent être admirées séparément.
L’ambon à caisse carrée reposant sur quatre colonnes dépourvues de socle présente des ressemblances frappantes avec ceux de Saint-Clément de Casauria et de San Pelino à Corfinio. Les murs extérieurs sont embellis par une décoration composée d’arcs aveugles donnant un bel effet de perspective.
Italian to French: istruzioni condizionatore d'aria General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Italian
Condizionatore d’aria – Connessione del cavo
Unità interna
La connessione tra unità interna ed esterna deve essere effettuata in modo conforme agli schemi elettrici riportati sul presente manuale. Il cavo di alimentazione previsto sull’unità interna deve essere collegato ad una presa conforme all’assorbimento nominale dell’apparecchiatura.
Il cavo di alimentazione in caso di deterioramento deve essere sostituito dal Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato. Per eseguire la connessione al morsetto é necessario rimuovere la consolle.
Unità esterna
Rimuovere lo sportello di accesso dall’unità allentando la vite. Effettuare i collegamenti. Rimontare lo sportello di accesso nella posizione originaria e serrare la vite.
Utilizzare un circuito di alimentazione specifico per climatizzatori. Per i collegamenti elettrici fare riferimento allo schema circuiti all’interno dello sportello di accesso e alle informazioni riportate sul manuale.
Verificare che le sezioni dei conduttori siano conformi al carico applicato.
Controllare i cavi e assicurarsi che siano correttamente fissati nella loro posizione di utilizzo.
Il cavo di collegamento tra unità esterna ed interna deve essere adatto per l’uso esterno. La spina deve rimanere accessibile anche in seguito all’istallazione dell’apparecchio, per poter essere staccata dalla corrente in caso di necessità.
Se questo non fosse possibile, collegare l’apparecchio ad un interruttore a due poli con una distanza tra i contatti di almeno 3 mm.
Verificare che la presa sia collegata con un efficace impianto di terra.
La casa costruttrice declina ogni responsabilità nel caso questa norma antinfortunistica non fosse rispettata.
Translation - French
Climatiseur – Branchement du câble
Unité intérieure
Le branchement entre les unités intérieure et extérieure doit être effectué conformément aux schémas électriques indiqués dans ce manuel. Le câble d'alimentation prévu sur l'unité intérieure doit être branché sur une prise conforme à la puissance nominale de l'appareil.
En cas de détérioration le câble d'alimentation doit être remplacé par un Centre d'Assistance Technique Agréé. (Il est nécessaire de) retirer la console pour effectuer la connexion à la borne.
Unité extérieure
Retirer la porte d'accès de l'appareil en desserrant la vis. Faire les branchements. Remonter la porte
d'accès dans sa position d'origine et serrer la vis.
Utiliser un circuit d'alimentation spécifique pour les climatiseurs. Pour les branchements électriques, se reporter au schéma électrique situé à l'intérieur de la porte d'accès et aux informations rapportées dans le manuel.
Vérifier que les sections des conducteurs sont conformes à la charge appliquée.
Vérifier les câbles et s’assurer qu’ils sont correctement fixés dans leur position d’utilisation.
Le câble de raccordement entre les unités extérieure et intérieure doit être adapté à une utilisation en extérieur. La fiche doit rester accessible même après l’installation de l’appareil afin de pouvoir être débranchée du secteur si nécessaire.
Si cela n'est pas possible, brancher l'appareil à un interrupteur bipolaire avec un espace entre les contacts d'au moins 3 mm.
Vérifier que la prise est connectée à une installation de mise à la terre efficace.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de non-respect de cette réglementation de prévention des accidents.
Italian to French: un colpo al cuore General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian La mia vecchia storia con Nora mi tornò alla memoria in modo del tutto inatteso a Parigi alla fine dell’estate scorsa. Mio figlio Luca era venuto ad accogliermi all’aeroporto di Beauvais accompagnato da un’amica di nome Claudia. Fui subito colpito dalle forme morbide della ragazza, dal suo sguardo intenso e vivace e da una certa ponderatezza dei gesti, ma non avrei mai creduto che il senso di déjà vu che ne ebbi avrebbe preluso all’apertura di quel capitolo della mia vita che avevo, per decenni, tagliato fuori dalla mia coscienza.
L’affollamento dei passeggeri nella zona di arrivo cominciò a spingerci verso l’uscita. Mentre ci avviavamo, Claudia, che ci precedeva di qualche passo, si voltò verso di noi. Il viso che risaltò nella luce soffusa dell’aeroporto era quello di Nora! Rividi nel volto di Claudia gli occhi della donna più importante della mia vita luccicare dalla penombra delle orbite incavate, riconobbi la linea del suo profilo dritta dalla fronte al naso e la sua pallida carnagione dorata. L’allucinazione mi isolò dal mondo per pochi istanti precipitandomi in un angosciante distacco dalla realtà.
Quel fantasma, che mi raggiungeva a tradimento dopo tanti anni di oblio, mi costrinse a pensare immediatamente a lei nella confusione dei passeggeri che mi circondavano. Nora era indubitabilmente donna. Quando l’avevo conosciuta non doveva essere lontana dalla laurea mentre io - adesso lo ricordavo bene - ero una matricola. Dunque lei era senz’altro più adulta e più matura di me, ma non era certamente per la modesta differenza di età che la ricordavo così donna. Il suo modo di guardarmi mi conturbava. Aveva uno sguardo capace di stabilire confini e nello stesso tempo di sollecitare le aspettative maschili della mia giovinezza forte e ingenua. Il contrasto affascinante era che Nora ne sembrava del tutto inconsapevole.
Pensai coraggiosamente che, se un pezzo della mia vita si presentava all’improvviso a reclamare con forza la mia attenzione, certamente la meritava, ma ne avevo una paura folle.
Seguendo Luca e la sua amica, uscii dalla gabbia di vetro della porta girevole lasciandomi alle spalle la livida luminescenza dell’aeroporto. Come sempre, provai sollievo a uscire alla luce del giorno.
Mentre la piccola Citroën si muoveva sicura nel traffico del primo pomeriggio, mi sforzai di dimenticare l’emozione che mi aveva investito all’aeroporto. Ascoltavo Luca che parlava a Claudia di me e del mio desiderio di spostarmi senza creare impicci agli altri. Dopo una piccola esitazione aggiunse di aver sentito il bisogno di vedermi subito, appena fossi arrivato.
- Non so bene perché – ammise - in ogni caso sono contento di essere venuto a prenderti – aveva un’espressione tra l’ironico e il protettivo – forse ho pensato che se fossi arrivato presto in albergo ti saresti concesso un po’ di tempo prima di sfiancarti a girovagare senza tregua, come fai di solito.
Quando arrivai all’albergo, però, non pensai affatto a riposarmi, come aveva deciso per me Luca. Uscii quasi subito in strada, determinato a sbrogliare i miei ricordi per il resto del pomeriggio. Protetto dal primo maglioncino leggero della stagione, rabbrividii piacevolmente camminando spedito lungo il Boulevard de Clichy mentre pensavo con sollievo all’afa che avevo lasciato a Milano. Era gradevole l’aria fresca e mutevole di Parigi, ma quanto era diversa da quella frizzante e soleggiata di Genova! Di nuovo mi prese quella malinconia, quell’inquietudine... Erano legate alla particolare luce che mi aveva accompagnato dall’infanzia fino alla prima età adulta, quando lasciai Genova per Milano. Questo sentimento si era caricato di una nostalgia dolorosa che mi riportò con forza nella mia città natale: a Genova avevo incontrato Nora… era l’inizio di un’estate. Di che anno? La prima volta che la vidi era sotto il palco allestito per il discorso del sindaco… era appena stato ucciso il magistrato Francesco Coco… ecco, sì, era il giugno del 1976.
Translation - French Ma vieille histoire avec Nora me revint en mémoire de manière tout à fait inattendue à Paris, à la fin de l’été dernier.
Mon fils Luca était venu me chercher à l’aéroport de Beauvais, accompagné d’une amie qui s’appelait Claudia. Je fus immédiatement frappé par les formes douces de la jeune fille, par son regard intense et vif, et par une certaine pondération dans les gestes, mais je n’aurais jamais pensé que l’impression de déjà-vu que je ressentis à ce moment là annoncerait la réouverture de ce chapitre de ma vie que j’avais, pendant des dizaines d’années, rejeté hors de ma conscience.
La foule de passagers dans la zone d’arrivée commença à nous pousser vers la sortie.
Tandis que nous avancions, Claudia, qui nous précédait de quelques pas, se tourna vers nous. Le visage qui se détacha dans la lumière diffuse de l’aéroport était celui de Nora ! Sur le visage de Claudia, je vis briller dans l'ombre des orbites les yeux de la femme la plus importante de ma vie, je reconnus la ligne droite de son profil, du front jusqu’au nez, et sa carnation pâle et dorée. L’hallucination m’isola du monde pendant quelques instants, me précipitant dans un angoissant détachement de la réalité.
Ce fantôme, qui me rejoignait comme un traitre après tant d’années d’oubli, m’obligea immédiatement à penser à elle au milieu de la confusion des passagers qui m’entouraient.
Nora était sans aucun doute femme. Elle ne devait pas être loin de la licence universitaire lorsque je l’avais rencontrée alors que moi – à présent je m’en souvenais bien – j’étais un étudiant de première année.
Donc, elle était sans aucun doute plus adulte et plus mature que moi, mais ce n’était certainement pas pour cette petite différence d’âge que je me la rappelais aussi femme.
Sa façon de me regarder me troublait.
Elle avait un regard capable de marquer des frontières et en même temps de solliciter les attentes masculines de ma jeunesse forte et naïve. Le fait que Nora semblait totalement inconsciente de cela, engendrait un contraste fascinant.
Je pensai courageusement que si un morceau de ma vie se présentait à l’improviste en réclamant mon attention avec force, c’est certainement qu’il le méritait, mais j’en avais une peur folle.
Suivant Luca et son amie, je sortis du tourniquet vitré de la porte tambour, laissant derrière moi la luminescence livide de l'aéroport.
Comme toujours, je ressentis un soulagement en retrouvant à la lumière du jour.
Tandis que la petite Citroën se déplaçait avec aisance dans la circulation du début d’après-midi, je me forçai à oublier l’émotion qui m’avait envahi à l’aéroport. J’écoutais Luca qui parlait de moi à Claudia et de mon désir de me déplacer sans déranger les autres. Il ajouta après une brève hésitation qu’il avait ressenti le besoin de me voir de suite, dès mon arrivée.
- Je ne sais pas pourquoi, admit-il, dans tous les cas je suis content d’être venu te chercher – il arborait une expression à la fois ironique et protective – peut-être ai-je pensé que si tu arrivais tôt à l’hôtel tu t’accorderais un peu de temps avant de t’épuiser à vagabonder à l’infini, comme tu le fais d’habitude.
Cependant, lorsque j’arrivai à l’hôtel je ne pensai pas du tout à me reposer comme Luca l’avait décidé pour moi ! Je sortis presque de suite dans la rue, déterminé à passer le reste de l’après-midi à démêler mes souvenirs. Protégé par le premier pull léger de la saison, je frissonnai avec plaisir le long du boulevard de Clichy, tandis que je pensais avec soulagement à la canicule que j’avais laissée à Milan. L’air frais et changeant de Paris était agréable, mais ô combien différent de l’air pétillant et ensoleillé de Gênes ! Je fus pris à nouveau par la même mélancolie, la même inquiétude … elles étaient liées à la lumière particulière qui m’avait accompagné depuis l’enfance jusqu’au début de l’âge adulte, quand je laissai Gênes pour Milan.
Ce sentiment s’était chargé d’une nostalgie douloureuse qui me ramena avec force dans ma ville natale : à Gênes j’avais rencontré Nora… c’était au début d’un été. De quelle année ? La première fois que je la vis c’était devant l’estrade préparée pour le discours du maire ... le magistrat Francesco Coco venait tout juste d’être tué… oui c’est ça, c’était en juin 1976.
More
Less
Translation education
Other - SSIT PESCARA
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2026.
Bilingual Italian ˃ French translation and revision / transcreation / proofreading / rewriting and correction for the publishing and post-publishing sector of automatic/ web/ audiovisual translations - Sector: general, literary, and technical French.