Member since Jul '26

Working languages:
English to Chinese
Turkish to Chinese
Chinese to Turkish
English to Turkish
Chinese (monolingual)

John Mahmut
QA & MPTE Specialist

Nassau, N.P., Bahamas
Local time: 09:22 EDT (GMT-4)

Native in: Chinese 
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
AccountingAgriculture
Art, Arts & Crafts, PaintingBiology (-tech,-chem,micro-)
Cinema, Film, TV, DramaEconomics
MarketingMedia / Multimedia
Poetry & LiteratureTourism & Travel

Rates
General rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour


Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Registered at ProZ.com: Jul 2026. Became a member: Jul 2026.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV/Resume (PDF)
CPD

John Mahmut's Continuing Professional Development

Bio
Multilingual translator and quality assurance (QA) reviewer working across Chinese Mandarin, English, and Turkish. I hold a Bachelor of Arts in English Language from Xinjiang Agriculture University and have lived and worked across China, Turkey, and the Bahamas, giving me first-hand cultural fluency in each of my working languages rather than purely academic knowledge.

Translation — Chinese ⇄ English, Turkish ⇄ English, Chinese ⇄ Turkish, for general, business, cultural, and religious/community content.

QA / QC review — checking translated content for accuracy, terminology consistency, completeness, and adherence to client style guides and glossaries.

MTPE (Machine Translation Post-Editing) — both light post-editing (fixing major errors quickly) and full post-editing (polishing to native-quality output).

Proofreading and editing — reviewing existing translations or original text for grammar, clarity, and natural phrasing.

Subtitling and time coding — translating and syncing subtitles for video content, including working within character-per-line and reading-speed constraints.

Transcreation — adapting marketing, advertising, or creative content so it carries the same tone and impact in the target language, rather than a literal translation.

Terminology and glossary development — building consistent term lists for ongoing client projects to ensure long-term translation consistency.

Multilingual AI data evaluation — reviewing AI-generated text in Chinese, English, or Turkish for accuracy, fluency, and cultural appropriateness.


Profile last updated
Jul 3