Multilingual translator and quality assurance (QA) reviewer working across Chinese Mandarin, English, and Turkish. I hold a Bachelor of Arts in English Language from Xinjiang Agriculture University and have lived and worked across China, Turkey, and the Bahamas, giving me first-hand cultural fluency in each of my working languages rather than purely academic knowledge.
Translation — Chinese ⇄ English, Turkish ⇄ English, Chinese ⇄ Turkish, for general, business, cultural, and religious/community content.
QA / QC review — checking translated content for accuracy, terminology consistency, completeness, and adherence to client style guides and glossaries.
MTPE (Machine Translation Post-Editing) — both light post-editing (fixing major errors quickly) and full post-editing (polishing to native-quality output).
Proofreading and editing — reviewing existing translations or original text for grammar, clarity, and natural phrasing.
Subtitling and time coding — translating and syncing subtitles for video content, including working within character-per-line and reading-speed constraints.
Transcreation — adapting marketing, advertising, or creative content so it carries the same tone and impact in the target language, rather than a literal translation.
Terminology and glossary development — building consistent term lists for ongoing client projects to ensure long-term translation consistency.
Multilingual AI data evaluation — reviewing AI-generated text in Chinese, English, or Turkish for accuracy, fluency, and cultural appropriateness. |