Working languages:
Chinese to English
English (monolingual)
English to Chinese

Jade Lai
On-Time. On-Target.™

Local time: 15:37 MST (GMT-7)
Send email
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Translation agency/company employee or owner
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Law (general)
ReligionHistory
Government / PoliticsLinguistics
Idioms / Maxims / SayingsSlang
Military / DefenseBusiness/Commerce (general)
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 31, Questions asked: 40
Translation education Master's degree
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA
Software Adobe InDesign, Microsoft Office, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.arrowquality.com/
Bio

Translation Process

1. Project analysis - A thorough review of client requirments, including language, pricing, deadlines

2. Review with client - A specific review with client of items outlined above, with final approval of quote and schedule and reporting phases

3. Basic file preparation - A review and preparation of files for translation; extraction of text, preparation of translation memories, conversion of images, etc.

4. Team briefing (resource meeting with all production team members to review commitments approved by team during project analysis phase; internal scheduling and review of resources)

5. Glossary/TM (compilation of project glossary; review of previous translations, client reference materials, standard glossaries, etc.; development of style sheets and procedures for use of translation memories (Trados technology)

6. Translation (translation of text by professional native-speaker translator in accordance with Translator Checklist (provided in QA Program))

7. Editing (editing of text by professional native-speaker editor in accordance with Editor Checklist (provided in QA Program)).

8. Language QA (secondary review for completeness, numbers, formatting, conversions, consistency etc. in accordance with Quality Assurance Program)

9. DTP/Formatting (layout of translated and quality-controlled text in appropriate format)

10. Post-graphics edit (review of layout by native speaker to assure that no problems, errors or omissions have been introduced during layout)

11. Project conclusion (final review of document, submission to client, confirmation of receipt by client, confirmation that document can be read, opened and displayed by client in agreed format).

We do not claim to work in all languages, but allow language demands to dictate the direction we grow. Each project manager assigned to your translation is trained in that language pair to guarantee the document is receiving the highest quality translation possible.
When we expand into other languages, you will know it is because we have the personnel that will give your translation the proper attention and guarantee its quality.




We are always interested in recruiting the very best to assist us with our work. We realize that those with the most experience are not always the most fit for certain translations and welcome translators and interpreters from all backgrounds and experiences. All resumes sent to us are looked at meticulously for skills, experience, and any hidden talent which would help in rendering the very best translations/interpretations. We will match you up with the job which best fits your skills and expertise.

If you are interested in joining our translation team, please email [email protected] with the following information:

* Resume/CV

* Certification, accreditation, diploma or other translation training

* 3 client recommendations

* Sample work to be verified

We will be in touch with you shortly after you submit the above information. We also require a short translation test (250 words) for translators in place of the 3 client recommendations, which we can send to you.

The translation test must meet the following requirements: (1) Be returned within 48 hours of being issued. (2) Have no more than 1 major mistake. (3) No more than three grammar punctuation, spelling, or vocabulary mistakes.

For Interpreters: Certification or accreditation from an agency such as the United Nations, State and Federal Courts, various Federal and State agencies and the Defense Language Institute Foreign Language Center, Monterey, CA or similar will be accepted. Client recommendations are required.
Keywords: business, computer, legal, health care, immigration, religion, law, medicine, translation, interpretation. See more.business, computer, legal, health care, immigration,religion, law, medicine, translation, interpretation, interpreting, translating, politics, government, chinese translation. See less.


Profile last updated
Jan 26, 2009



More translators and interpreters: Chinese to English - English to Chinese   More language pairs