Spanish to FrenchEnglish to FrenchFrench (monolingual) French to SpanishFrench to EnglishEnglish to SpanishSpanish to EnglishSpanish (monolingual)
| Madeleine Pérusse |
Accurate, quick and creative
Local time: 01:48 PET (GMT-5)
Native in: French
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Education / Pedagogy||International Org/Dev/Coop|
|Government / Politics||Environment & Ecology|
|Also works in:|
|Management||Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Agriculture||Mining & Minerals / Gems|
|Forestry / Wood / Timber||Tourism & Travel|
|Art, Arts & Crafts, Painting||History|
|IT (Information Technology)||Energy / Power Generation|
| PRO-level points: 963, Questions answered: 565, Questions asked: 98 |
| merchantability |
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2003.|
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Excel, PageMaker, Power Point, Word, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast|
| CV/Resume (DOC)French (DOC)|
| Attended 6 training sessions|
| Madeleine Pérusse endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). |
Over 20 years experience in translating, writing and proofreading in French, Spanish and English, freelance or as part of different organizations and companies in Quebec, Canada, Mexico, Belize and Peru. My main field of work is international and local development (which in itself includes a variety of issues: rights, environment, agriculture, small businesses, mining, health, education, among others) and I also have experience in a variety of fields (see interests below). I am always eager to take up new challenges and I do it well.
Fields of expertise: Social and Economic Development, Community Management, Environment, Extractive Industries,Organizational Learning, Capacity Building Agribusiness, Alternative Energy, Disaster Management, International Politics, Human Rights, Gender Issues, Indigenous issues, Health, Education, Culture, Literature, History, Tourism
I receive and send documents through e-mail (broadband connection). I use Wordfast (TRADOS compatible CAT tool), Catscradle (for translation of websites) and perfectly master Word, Excel, Powerpoint and Page Maker. I use a variety of (personal and on-line) glossaries and always make sure the translation is totally accurate.
STUDIES AND RELEVANT COURSES Master’s Degree in Latin American Studies (Credit courses completed) Universidad Nacional Autonoma de México (1989-1992)
Honours degree in Spanish, Concordia University, Montreal, Canada (1983-1987)
Several workshops in Strategic Planning, Project Management and Results-Based Management, Lima, Peru (1998-2002)
Intensive course in creative dubbing (French to Spanish), Ultra-Sync / CDEC Centre-sud, Montreal, (1995)
PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance translator, French English Spanish (Lima, Peru) 2002…
Main clients: Development and Human Rights organizations (Oxfam America – Lima and Boston Offices, , Forest Peoples Programme – UK, CUSO – Canada, ESCR-Net - USA, Rights and Democracy - Canada, Assembly of First Nations, Canada, ITDG – Lima, among others), Peru Tourism Bureau (Promperú), Peruvian NGOs and Translation Agencies in Europe and America, Press Agency.
Cooperant Program Assistant, CUSO (Lima, 1998-2002)
CUSO is a Canadian International Cooperation Agency, with offices in Latin America, Africa, Asia and Oceania. As part of the CUSO-Peru Office, an important part of my duties consisted in translating and writing a variety of documents (Volunteer Placement Descriptions, Project Proposals, Activity Reports, Informative and Promotion Documents, etc.) in Spanish, French and English.
Writing in French and Translation into English of a Comprehensive Peru Manual, which includes sections on Peruvian Politics, Economy, Society, Education and Cultural Diversity.
Writing in French, English, and Spanish of a document aimed at describing in a few lines the background and work of each CUSO cooperant in Latin America and the Caribbean. English and French versions available on CUSO’s website
Translator-Interpreter, CUSO-CHIRAPAQ, Centre of Indigenous Cultures (Lima, 1999- 2000)
Translation from Spanish to French and Voice Over Narration of French Version of Mensajeras de esperanza (Porteuses d’espoir), a video on the Caravan of Indigenous Women from the Americas, carried out in Peru in September-October 2000
Spanish-French-English Interpreter for the International Meeting of Indigenous Women, organized by Chirapaq in December 1999.
Communication Officer, Regroupement québécois des coopératrices et coopérateurs du travail Montreal, Canada (1994-1998)
Community development organization supporting the development of workers co-operatives for adults and teen-agers. As the person in charge of communication, I had to write in French a variety of documents for the promotion and implementation of Youth co-operatives, as well as reports for the organization as a whole. Promotional and informative documents, methodological guides; project proposals; analysis of the situation and needs of teenagers from different perspectives (health, labour, education, etc.); annual reports; development plans.
Translator-Editor, Rupture – Revue des Trois Amériques /Review of the Three Americas, Montreal, Canada (1994-1998)
Quarterly Literary Review Published in French, English, Spanish and Portuguese. I collaborated as an Editor in French, English and Spanish and as a Translator from English and Spanish to French of poetry, short stories and essays on social, political and cultural issues.
Volunteer Translator, Fédération des femmes du québec-FFQ, Montreal, Canada (1996-1998)
Translation from French to Spanish of newsletters and communiqués on the World March of Women against poverty and violence agaisnt women.
Editor/Project Advisor, Cubola Productions / Cubola New Art Foundation (Belize) 1992-1994
Cubola Productions is one of Belize’s most important Publishing houses and Cubola New Art Foundation was created to support the work of young artists. As in-house editor, I was in charge of proofreading, writing and critical editing of a variety of documents (Books on history, archeology, environment, short stories, promotional material, etc.) in Spanish and in English. As an Advisor in Project development and communications for the Foundation, I wrote project proposals for the development of young artists and the promotion of Belizean culture, as well as promotional materials for arts and crafts produced by youth.
Freelance Translator and writer (Mexico, 1989-1992)
While doing my Master’s Degree in Latin American Studies at the UNAM, I was offering my services as a freelance translator and writer. Some of the most relevant jobs during that time are:
- Oral translation in French and Spanish for Tri-National (Canada, U.S.A. and Mexico) Conferences on Free Trade.
- Translation from Spanish to French of a 400-page Doctor’s Thesis on Psychoanalysis from a social perspective, by Heli Morales, to be presented at the Université La Sorbonne, Paris.
- Translation from Spanish to French of Edgar Aeropoeta, an anthology of poems by Edgar List.
- Translation from Spanish into English of Yucatán: Puerta al Mundo Maya. Door to the Maya World, Produced by Cubola Productions, Belize, for the Government of the State of Yucatan, 1992
- Translation from French to Spanish of documents on the Ligue Nationale d’improvisation (Theater company- Montréal)
-Writing of Articles on Women’s Issues for Mexican a newspaper (UNOMÁSUNO) and FEM magazine.
OTHER RELEVANT EXPERIENCE INCLUDES: Songwriter
Writing of lyrics in French, Spanish and English for Francine Poitras (Espacios Íntimos, album to be released in 2007, see www.francinepoitras.com) and for Voyage, by René Dupéré and Elise Velle (Released in 1996 and new release in 2002 in Montreal Canada)
Teacher of French as a Foreign Language for the following institutions: Institut français d'Amérique Latine, Mexico City (1989-1992)
From 1981 to 1988: French Language Center, Whitehorse, Yukon, Canada; Bell Canada; YMCA International, Gérard Caron Language School (Montreal and Quebec City)
Consultant in the development of educational modules: Methodological design, research and writing of 7 educational thematic modules for an advanced French conversation course, Bell Canada’s Language Center (1988)
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: development, développment, desarrollo, littérature, literatura, literature, publicité, publicidad, publicity, ensayo, essai, essays, poesía, poésie, poetry, chanson, songs, reports, informes, reportesm rapports, droits humains, droits, derechos humanos, human rights, social, politique, politics, political, social issues, environment, environnement, medio ambiente, agricultura, agriculture, forêts, bosques, forestry, propuestas, proposals, projets, plan de travail, plan de trabajo, workplans, editing, edición, édition, révision, proofreading, correction d'épreuves, corrección de pruebas
2 visits in the last month,
from a total of 2 visitors This profile has received
Profile last updated
Aug 2, 2015