Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
A translator who looks at work from the client's perspective, pushes the research farther than most, cannot rest until she finds the right words, knows her subject, is responsible, is always on time - and tops it off with a smile!
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Translation Volume: 13500 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French
Translation of a single-stage VFD compressor operating manual
Translation of an operating manual for a single-stage variable frequency drive compressed air system, for an important compressor system manufacturer in North America. Translation followed by editing by another person which is then followed by incorporation of changes and proofreading. Terminology validation.
Translation Volume: 80000 words Duration: Mar 2006 to Aug 2006 Languages: English to French
Report on environmental assessment of herbicide trials on military base
Very interesting and rewarding work on reports on several phases of an environmental assessment of herbicide trials on a military base. Team work involving regular communications with client and other team members, terminology search, regular TM updating and discussions of terminology.
Military / Defense, Environment & Ecology, Chemistry; Chem Sci/Eng
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Viktoria is excellent with an extraordinary eye to details. Her translations are accurate and her mastery of Trados is just examplary.
Sample translations submitted: 1
English to French: Horse exerciser building - study Detailed field: Geology
Source text - English A layer of granular fill was encountered beneath the surficial deposits in both boreholes. In BH 06-1, the thickness of the fill was 1.5 m, with the bottom of the fill layer at an elevation of 59.6 m. In BH 06-2, the thickness of the fill was 1.0 m, with the bottom of the fill layer at an elevation of 58.7 m. The composition of the fill ranged from poorly-graded sand with silt and gravel, trace brick fragments to poorly-graded sand with silt.
The recorded SPT 'N' values within the fill layer ranged from 8 to 57, indicating loose to very dense conditions. Laboratory testing conducted on a sample of the fill indicated that it contained 37% gravel, 53% sand and 10% silt-sized particles. The moisture content of another fill sample was 16%.
Translation - French Une couche de remblai granulaire a été découverte sous les dépôts superficiels dans les deux trous de sonde. Dans BH 06-1, l'épaisseur du remblai était de 1,5 m avec le fond de la couche de remblai à une altitude de 59,6 m. Dans BH 06-2, l'épaisseur du remblai était de 1,0 m avec le fond de la couche de remblai à une altitude de 58,7 m. La composition du remblai allait du sable grossier avec du limon, du gravier et de petits fragments de brique jusqu’au sable grossier avec du limon.
Les valeurs d'essai de pénétration standard ‘N’ enregistrées dans la couche de remblai allaient de 8 à 57, indiquant des conditions friables à très denses. Les essais en laboratoire effectués sur un échantillon de remblai indiquaient qu'il contenait 37 % de gravier, 53 % de sable et 10 % de particules d’une taille comparable à celles du limon. La teneur en humidité d'un autre échantillon de remblai était de 16 %.
I am a technical translator with six years of experience. I take a client-centered approach to translation. This means that you will get exactly the kind of quality, end user oriented translation you seek. In fact, I always ensure that I have a precise idea of the purpose of the translation, and only then do I start translating away.
I have the tools of the trade and use them to ensure that the correct terminology is used, that the client's preferred terms are given priority (I take the time to discuss these with you if need be) and that the style of the translated text is perfectly readable and clear. No stone is left unturned in my quest for the perfect technical translation.
My greatest strengths are my attention to detail, my drive to always use the correct terms and to use them consistently, my familiarity with a variety of file formats (I am very comfortable with HTML) and my motivation to take note of any errors, irregularities and ambiguities, which allows my clients to have complete control over how problem points are ultimately dealt with.
Translation is a craft I take great pleasure in practicing. If you need reliable technical translation services, I will be happy to answer your request. Contact me for a quote today.
- technical translation
- source text proofreading and correction
- terminology research and glossary creation
- electrical engineering
- mechanical engineering
- occupational health and safety
- software manuals
Document types I am at ease with:
- User manuals
- Maintenance manuals
- Owner's manuals
- Parts lists
- Reports (mostly environmental)
- Course material (educative manuals, reference documents, online courses)
- Help files
In the past years, I have completed work on:
- Environmental assessments and reports, EN>FR, nearly 300,000 words - and still counting!
- Automotive translation, online and CD-ROM courses for service drives, highly technical, EN>FR, over 60,000 words - and still counting!
- Operator's manuals for wood treatment products, EN>FR, 20,000 words
- Operator's manuals for fluid exchange machines used by auto mechanics, EN>FR, 35,000 words
- Training manuals for security guards, FR>EN, 30,000 words
- Request for funding (AIDS/malaria/tuberculosis) from an African country (including programmes to be implemented in detail), FR>EN, 50,000 words
- Telecom disaster management procedures, FR>EN, 2,800 words
- Employment policy, EN>FR, 1,650 words
- Statutes of incorporation, FR>EN, 20,000 words
- Corporate website, EN>FR, 8,000 words
- Home improvement book, EN>FR, 48,000 words
- Several diplomas, HU>EN
- Compressor manual, EN>FR, 16,000 words
- Patent documents for fire-proof doors, HU>EN, 6,000 words
- Company policy manual, EN>FR, 18,000 words
- Several smaller user's manuals for electronics, EN>FR, +/- 4,000 words
If you are not willing to negotiate, please do not contact me. If you are looking for the cheapest translation, please look elsewhere. Translation is a craft, not a commodity.
I do not offer volume discounts. If I have twice as much text to translate, it will take me twice as long. My time is valuable.
I do not provide references - I find it unfair for my regular clients to have to respond to such requests. I do however offer selected sample translations that my clients agreed to. You can also take a look at my BlueBoard comments, my Project History and my WWA feedback.
I do not offer free test translations. I do, however, offer paid test translations; if you do ultimately decide to use my services, it will be my pleasure to deduct the amount paid for the test translation off my first invoice to you for a regular project.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.