Working languages:
Italian to French
English to French
French to Italian

Monique Laville

La Spezia, Italy
Local time: 21:58 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
This person is a top KudoZ point holder in Italian to French
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting
Specializes in:
Mining & Minerals / GemsLaw (general)
Automotive / Cars & TrucksTransport / Transportation / Shipping
Business/Commerce (general)Government / Politics
EconomicsWine / Oenology / Viticulture
Art, Arts & Crafts, Painting

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 716, Questions answered: 534, Questions asked: 433
Glossaries architecture, Construction, cooking/gastronomy, Economy, Environment, Geology, mining and quarries, History, Law, oenology - bottling, Tech

Experience Years of experience: 20. Registered at Apr 2003. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Monique Laville endorses's Professional Guidelines (v1.1).
My very first interests when I studied languages went to economics and politics. I therefore studied to become an English to French translator in these specific fields learning later on Italian and improving in Italian to French through a course on European Studies in Rome.

My knowledge of English is mostly based on on-the-job experience while working for 7 years in an American multinational company in Paris where English was the working language and where I attended professional trainings in economics.

I have know been living in Italy for twenty years, in an area which economy is mostly based on the extraction, transformation and commerce of marble. I trained with interest in this domain and started working as a freelance translator 15 years ago, fulltime since 2001, specializing during the last 2 years in the law field.

I keep contact with my mother tongue by frequent trips in France and through the regular attending in Italy of meetings with French-speaking people. I also often practice English and do read a lot in English.

The domains in which I am mostly prepared to translate are: natural stones (extraction, transformation, machines), building, economics, politics, law, tourism, gastronomy, cosmetics, and thanks to a high personal interest in the field, recycling (water and waste).

When this is possible, I dedicate myself to many crafts related to textile (sewing, patchwork, knitting, customizing, textile jewelry), I am therefore used to their French, Italian and English terminology.

Member of the CAI (Club Alpino Italiano), I participate as an Italian to French interpreter for the local office when necessary.

- machines used in the marble and granite industry
- machines used in the wood industry

Description and specifications of a ventilated façade.

Through an Italian publisher, catalogs and brochures for the APT.

Keywords: archéologie industrielle, cladding, façade ventilée, parement, manifattura laniera, opificio, termovalorizzatore, discarica, rifiuti solidi urbani, déchets spéciaux, ricorso, comparente, ricorrente, infissi, preventivo, machine outil, robinetterie, concession de vente, chantier, sous-traitance, dispositif de protection individuelle, normes de sécurité, indemnisation, résiliation, intention frauduleuse, cotechino, mouiller, concasser, tensioattivi, hypoallergenicity, antibacterial soap, soothing oil, déshydratée, PAO, bain moussant, sensibilisation, allergène.

Profile last updated
Apr 27, 2017

More translators and interpreters: Italian to French - English to French - French to Italian   More language pairs