This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Ancient Ireland - from a tourist brochure
Source text - English Built over 5000 years ago by Neolithic (New Stone Age) farmers, these passage tombs are truly remarkable remnants of a highly evolved society which by the 4th millennium BC, had settled widely across much of Western Europe. Both ritual and settlement were centered around these tombs, throughout the Bronze Age, the Iron Age, and Early Christian times, through the Norman invasions and beyond.
Translation - French Des peuplades hautement évoluées qui, à partir du IVe millénaire avant Jésus-Christ, occupèrent une grande partie de l'Europe occidentale, nous restent de remarquables vestiges : les sépultures à couloirs. Les paysans du Néolithique qui les érigèrent il y a plus de 5 000 ans, regroupèrent leurs villages autour de ces sépultures, où se célébraient des cérémonies rituelles. Ces regroupements et cérémonies se perpétuèrent depuis les âges du bronze et du fer en passant par le début de l'ère chrétienne jusqu'aux invasions normandes des VIIIe et IXe siècles et même au-delà.
English to French: European Union - Irish Presidency
Source text - English The next six months will be a busy time for Ireland. We will focus during our Presidency on the pressing business of the Union - economic reform, the justice agenda and the continued building of Europe's relations with its neighbours near and far. And throughout the six months, we will work to make further progress towards building consensus in order to reach agreement on the Constitutional treaty. (full text)
Translation - French Les six prochains mois seront pour l'Irlande une période chargée. Au cours de notre Présidence, nous allons nous concentrer sur les problèmes pressants de l'Europe - réformes économiques, questions juridiques et développement des relations de l'Europe avec ses voisins, lointains ou proches. Nous allons, pendant ces six mois, tout mettre en oeuvre pour progresser dans la voie du consensus afin d'aboutir à un accord sur le Traité constitutionnel. (suite)
English to French: Aids in Africa - Scenarios for the future
Source text - English To reiterate, the material we circulated in Johannesburg were not scenario texts – rather they were the building block materials, comprising a summary and the range of issues that play out differently and need to covered in the full versions of the scenarios. We attempted to tell these stories for the first time using three different formats: a folktale, a multimedia show and PowerPoint presentation and noted that there is still much to do to get the presentations right! (Reference: UNAIDS)
Translation - French Pour rappel, les documents que nous avons distribués à Johannesbourg n’étaient pas des textes de scénarios – mais plutôt des éléments d’élaboration, parmi lesquels figuraient notamment un sommaire et l’éventail des problèmes qui continuent à évoluer de manières diverses et qu’ìl s’agira de passer en revue dans les versions complètes des scénarios. Pour raconter ces histoires, nous avons pour la première fois eu recours à trois formes différentes : un conte, un montage multimédia et une présentation PowerPoint. Et nous avons découvert que, pour réaliser de bonnes présentations, il reste beaucoup à faire ! (Référence: ONUSIDA)
English to French: Human rights in Rwanda
Source text - English Some 400 projects will be financed from the total budget of €350 million over the programming period 2002-2004. The annual allocation for human rights has up to now been €100m, which was spent on 120-130 new projects each year. In 2004, additional money has been made available, bringing the total budget to almost €130m.
Projects are selected by calls for tender. So-called macro projects are designed for projects with European partners requiring a minimum of €300,000 and receiving on average €600,000. Micro projects are funded on the basis of local tenders and can receive between €10,000 and €100,000. The average is €24,000. Funding for micro projects is being increased, with the result that there will be a net transfer of funds away from European NGOs.
Translation - French Pendant la phase de programmation 2002-2004, un budget total de 350 millions d’Euros assurera le financement de quelque 400 projets. Jusqu’à présent, l’allocation annuelle pour les droits de l’homme a été de 100 millions d’Euros et, chaque année, ce montant a financé 120 à 130 projets nouveaux. En 2004, grâce aux crédits additionnels alloués, le budget total atteindra presque 130 millions d’Euros.
Tous les projets sont sélectionnés sur la base d’appels à propositions. Un premier groupe de projets appelés macroprojets regroupe ceux dans lesquels s’impliquent des partenaires européens. Ces projets réclament un financement minimum de 300 000 Euros et reçoivent en moyenne 600 000 Euros. Pour les autres projets, appelés microprojets, les bailleurs de fonds sont locaux. Ces projets reçoivent de 10 000 à 100 000 Euros, pour un financement moyen de 24 000 Euros. Les budgets des microprojets ont été augmentés. Il en résultera un déplacement net de fonds qui désavantagera les ONG européennes.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2003.
Press releases: general, medical, technical, and financial
Also: IT, Telecom, Media, Religion, Psychology and tourism
Hello, Your translated documents are your ambassadors to the global marketplace. Give them the care they deserve! For top-quality EN>FR translations at competitive rates, please visit my MTV web site featuring some translation samples, Web research methods and localization techniques. I take pride in providing reliable on-time service. Sincerely, Maurice Devroye
As a freelancer, I translate from English into Euro French specializing in IT, medical research, journalism and tourism. I enjoy using CAT tools (Trados 2007) combined with style guide tools (Antidote). In addition to travel and reading, I keep in touch with the Frenchspeaking world via selected Internet radio/TV programs. A Proz active member, I attend the NYCT monthly meetings.
Keywords: translation, french, MTV, mtvtrans, voiceover, medical, accounting, literature, news, media. See more.translation, french, MTV, mtvtrans, voiceover, medical, accounting, literature, news, media, arts, culture, tourism, france, belgium, internet . See less.
This profile has received 6 visits in the last month, from a total of 6 visitors