Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Across, Adobe Acrobat, Frontpage, Google Translator Toolkit, Helium, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast, XTM
IT, news, journalism, politics, law, medicine, computers, human rights, subtitling, advertising, software, user manuals, home appliances, electronics, technical documentation, localization, Microsoft, QA, marketing, mobile phones, automotive, cars, MS, manuals
My name is Jelena Petrovic, I am 33 years old, and I graduated in English language and literature from the Faculty of Philosophy, University of Nis (MA in English language and literature). I have ten years of professional-level experience in translating and I work as a full-time freelance translator.
My areas of specialization include: IT (localization and computers)
Microsoft (translating/proofreading Microsoft Office Update project), performing QA of Microsoft translation. Translation/proofreading of HP, Intel, Motorola, Nokia, Kingston texts, UI strings. I possess the necessary Microsoft glossaries, the styleguide and dictionaries as well as the access to the Microsoft localization tools. I have experience in working with Microsoft Localization Studio and Helium.
Furthermore, I translated books on hardware and software (Mastering HTML and XML, Learn C# for 24 hours, Absolute Protection of PC and Privacy) for a publishing agency.
Technical (manuals, automotive industry)
I have translated manuals for home appliances, machines, electronics, digital camera manuals, operating manuals for projectors/navigators, refrigerators, mobile phones. My end-clients include:
Philips (30,000 words), Samsung (40,000 words), Genie (100,000 words), etc.
Automotive industry: Volvo (120,000 words), Ford eTIS Online (80,000 words), Teleroute Fright Exchange (40,000 words), etc.
Medicine (patent translation, pharmacology, medicine trials, cancer research, questionnaires etc.)- over 500,000 words translated
Subtitling (movies, documentaries)
Over the past 4 years, I have been subtitling foreign movies, documentaries, TV travel shows etc for different agencies. I mostly use proprietary subtitling programs.
I have worked for 4 years as a journalist and translator for Reporter weekly magazine. Since 2003 I have been doing proofreading of news and reportages on a daily basis. I have also translated articles for AM website/magazine, and a Greenpeace campaign.
I use a licensed Trados Studio, TRADOS, SDLX, Transit, Across, WorldServer in order to ensure the consistency in vocabulary. My price is negotiable and depends on the type and volume of the project.
I am willing to take evaluation tests or offer previous translations for assessment. If you need my CV with references, feel free to contact me.
Keywords: Serbian, Trados Studio, Trados, IT, politics, news, human rights, jounalism, literature, travel, tourism, subtitling, business, economy, law, advertising, medicine, science, technology, computers, html, software, manuals, marketing, cosmetics, localization, mobile phones, Microsoft, UI, home appliances, electronics, military, Serbian translator, Serbian translation, Serbian subtitler, Serbian subtitling, QA, LQI, LQA, quality assurance, Quality Assurance, Helium, LocStudio, Idiom, Google, Microsoft, Italian, German