Working languages:
French to English

Michael Grant

Local time: 17:03 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
ArchitectureAutomation & Robotics
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
MusicTelecom(munications)

Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word, Mellel, OpenOffice
Bio
Je suis britannque, professeur certifié EN et co-auteur de manuels d’anglais, tels que « l’Anglais des Affaires » (ed. Livre de Poche, 1991) et « L’Anglais de l’Informatique Industrielle » (édit. Éllipses) et du dictionnaire technique « Dictionnaire Anglais-Français pour l’Informaticien et l’Internaute » (paru chez Éllipses, 2002).
J’ai traduit en anglais, depuis le français, de documents tels que « Nouvelles Téchnologies dans l’Éducation Nationale Française » pour le compte du Ministère de l’Éducation sous M Allègre, les textes des leçons pour un stage de création de site web (à partir de HTML) pour « Enhanced Learning Unlimited (ELU) » pour l’institution d’éducation et formation ORT, plusieurs sections du site web “Pierresèche” (site consacré à l’architecture en pierre sèche : http://www.pierreseche.com/), un CD de présentation pour l’association de musique l’Atelier d’Euterpe, les appendices en anglais du livre “La Maison Ancienne” de Jean Coignet et Laurent Coignet (édit. Eyrolles, 2006).

En tant que traducteur, je vise à produire de documents en un anglais classique et naturel, ma dévise étant la précision. J’attends tout document dont vous auriez besoin de la traduction.
___________________________________________________________________________

I am British, a qualified teacher of English in France and co-author of textbooks “l’Anglais des Affaires” (published by Livre de Poche, 1991), “L’Anglais de l’Informatique Industrielle” (published by Éllipses) and of the dictionary “Dictionnaire Anglais-Français pour l’Informaticien et l’Internaute” (published by Éllipses, 2002).
I have translated, from French into English, such documents as “New Technologies in the French Educational System” for the French Ministry of Education under Mr Allègre, website creation (directly from HTML) training programme for Enhanced Learning Unlimited (ELU) for the ORT educational and training institution, several sections of the “Pierresèche” website (a site devoted to drystone architecture: http://www.pierreseche.com/), presentation CD for the musical association l’Atelier d’Euterpe, English appendixes for the book “La Maison Ancienne” by Jean Coignet and Laurent Coignet (published by Eyrolles, 2006).

As a translator, I aim to produce documents in natural, standard English where precision is the byword. I look forward to working on any document you need to translate.
Keywords: IT, computer hardware, software, website creation, traditional architecture, drystone architecture, baroque music, company presentation.


Profile last updated
Oct 30, 2007



More translators and interpreters: French to English   More language pairs