Je suis britannque, professeur certifié EN et co-auteur de manuels d’anglais, tels que « l’Anglais des Affaires » (ed. Livre de Poche, 1991) et « L’Anglais de l’Informatique Industrielle » (édit. Éllipses) et du dictionnaire technique « Dictionnaire Anglais-Français pour l’Informaticien et l’Internaute » (paru chez Éllipses, 2002).
J’ai traduit en anglais, depuis le français, de documents tels que « Nouvelles Téchnologies dans l’Éducation Nationale Française » pour le compte du Ministère de l’Éducation sous M Allègre, les textes des leçons pour un stage de création de site web (à partir de HTML) pour « Enhanced Learning Unlimited (ELU) » pour l’institution d’éducation et formation ORT, plusieurs sections du site web “Pierresèche” (site consacré à l’architecture en pierre sèche : http://www.pierreseche.com/), un CD de présentation pour l’association de musique l’Atelier d’Euterpe, les appendices en anglais du livre “La Maison Ancienne” de Jean Coignet et Laurent Coignet (édit. Eyrolles, 2006).
En tant que traducteur, je vise à produire de documents en un anglais classique et naturel, ma dévise étant la précision. J’attends tout document dont vous auriez besoin de la traduction.
___________________________________________________________________________
I am British, a qualified teacher of English in France and co-author of textbooks “l’Anglais des Affaires” (published by Livre de Poche, 1991), “L’Anglais de l’Informatique Industrielle” (published by Éllipses) and of the dictionary “Dictionnaire Anglais-Français pour l’Informaticien et l’Internaute” (published by Éllipses, 2002).
I have translated, from French into English, such documents as “New Technologies in the French Educational System” for the French Ministry of Education under Mr Allègre, website creation (directly from HTML) training programme for Enhanced Learning Unlimited (ELU) for the ORT educational and training institution, several sections of the “Pierresèche” website (a site devoted to drystone architecture: http://www.pierreseche.com/), presentation CD for the musical association l’Atelier d’Euterpe, English appendixes for the book “La Maison Ancienne” by Jean Coignet and Laurent Coignet (published by Eyrolles, 2006).
As a translator, I aim to produce documents in natural, standard English where precision is the byword. I look forward to working on any document you need to translate. |