This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Engineering: Industrial
Esoteric practices
General / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & Literature
Also works in:
Accounting
Archaeology
Art, Arts & Crafts, Painting
Biology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Cooking / Culinary
Economics
Finance (general)
Folklore
Furniture / Household Appliances
Geography
Government / Politics
History
Journalism
Law: Taxation & Customs
Linguistics
Management
Manufacturing
Medical (general)
Medical: Instruments
Music
Nutrition
Religion
Slang
More
Less
Rates
French to English - Standard rate: 0.05 GBP per word / 12 GBP per hour English to French - Standard rate: 0.05 GBP per word / 12 GBP per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: Test Method - Renault
Source text - French 5.3. ECHANTILLONNAGE
Dans le matériau ou la pièce à essayer, prélever des éprouvettes circulaires d'un diamètre
de 80 mm ± 1 mm à l'aide de l'emporte-pièce (4.11.). Pour certaines pièces, la zone de prélèvement est
définie au plan.
L'épaisseur des éprouvettes peut atteindre 10 mm maximum. Les échantillons plus épais sont ramenés
à 10 mm par usinage de leur sous face. (La sous face correspond au côté non vu par les passagers).
Dans le cas des isolants acoustiques l'usinage s'effectue côté mousse. Dans le cas des planches de bord
composées d'un insert, d'une mousse et d'une peau, une épaisseur supérieure à 10 mm est admise.
Dans le cas des pièces de petites tailles, de formes irrégulières ou si l'utilisation de l'emporte-pièce
n'est pas possible, reconstituer l'éprouvette au moyen de morceaux de pièce obtenus par découpage
manuel ou à la scie en assurant une planéité correcte des échantillons (l’échantillon doit avoir le plus
possible de contact avec le fond du bêcher, pour permettre un meilleur échange thermique). Le cas
échéant, si une planéité correcte ne peut être obtenue, prévoir l'essai sur des éprouvettes planes
représentatives du process avec le ou les mêmes matériaux utilisés.
Pour les échantillons pâteux ou liquide, l’essai de fogging est mené sur un prélèvement de 10 g ± 0,1
g.
Pour éviter tout risque de contamination de l'opérateur, le port de gants Néoprène ou Latex Blancs non
poudrés est prescrit.
Il faut prendre garde aux encres de marquage des pièces afin de ne pas polluer l'éprouvette. Eviter par
conséquent l'utilisation des crayons peinture ainsi que des marqueurs ou feutres.
Translation - English 5.3. SAMPLING
In the material or pieces to be tested, take circular samples of a diameter of 80 mm ± 1 mm with the aid of the Cutting tools (4.11.). For certain pieces, the zone of sampling is defined in the plan.
The thickness of the samples can reach 10 mm maximum. The thicker test samples are brought back to 10 mm by machining the under side. (Under side corresponding to the side not seen by the passengers). In the case of the acoustic insulators machining is carried out on the foam side. In the case of instrument panels composed of an insert, of foam and of skin, a higher thickness of 10 mm is allowed.
In the case of parts of small sizes, irregular forms or if the use of the Cutting tools is not possible, reconstitute test samples by means of parts of pieces obtained by manually cutting or sawing ensuring a correct flatness of the test samples (the test sample must have as much contact as possible with the bottom of the beaker, to allow a better heat exchange). If necessary, if the correct flatness cannot be obtained, allow the test on flat test samples representative of the process with same materials used.
For pasty or liquid samples, the Fogging test is carried out on a sampling of 10g ± 0,1g. To avoid any risk of contamination of the operator, Neoprene or white Latex gloves (not powdered) should be worn as prescribed.
It is necessary to take guard with marking inks on the parts in order not to pollute the test sample. Consequently avoid the use of pencils, paint as well as the markers or felts.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
Accounting / Finance / Tax
Automotive, Leather manufacturing
Technical specifications
Business / general
Literature / Short Stories / Press Articles
Proof Reading
PROJECTS / QUOTE
Small Projects—payment per word:
E.G.
E-mails, correspondences
General business documents,
Press articles /short stories.
Large or complex Projects – Free Quote / Estimate for whole project
E.G.
Technical Specifications
Business plans / Proposals
Literature / Novels
Please specify your wishes concerning the payment and the delivery of your order (for example a delivery date estimate, your address and your method of payment).
DELIVERY
I generally supply the translated text as a Word Doc by e-mail; nevertheless, I can equally send it by fax or by mail with a copy on CD-R or on diskette.
BACKROUND
I was born in France and I have been bought up living between both France and England, I was educated in both countries and completed my University years in the UK.
I have been bilingual since the age of 5 and I have been lucky enough to grow up with two very different cultures which I both hold close to my heart.
WORK EXPERIENCE
Since leaving university I have worked as a translator in both the UK and France:
2000—2003: IBM, France
2003—2005: Eagle Ottawa, UK
2005—Present: Freelance Translator Both
Currently my main clients are Renault and Eagle Ottawa Leather:
Lab specifications, test methods, project approvals, e-mails, general correspondences.
FRANCAIS
Comptabilité / finances / impôt
Automobile, Fabrication de cuir
Caractéristiques techniques
Méthode d’essais
Affaires / général
Littérature / histoires courtes / Articles de presse
Correction d'épreuves en Anglais et Français
Indiquer vos souhaits au sujet du paiement et de la livraison de votre ordre (par exemple une évaluation de date de livraison, votre adresse et vos modalités du paiement).
N'oubliez donc pas de me faire part de vos conditions de livraison (adresse, date...) et de paiement _ merci d'avance !
PAIEMENT
Par virement bancaire.
Par Paypal
LIVRAISON
La traduction est généralement livrée par courrier électronique au format Word. Sur demande, elle peut être livrée par fax ou courrier, accompagnée d'une disquette ou d'un CD-R (+ suppl).
HISTOIRE PERSO
Je suis né en France et j’ai vécu entre la France et l'Angleterre pendant tout ma vie, j'ai été instruit dans les deux pays et ai fini mes années universitaire en Angleterre. Je suis complètement bilingue en Français et Anglais depuis l'âge de 5 ans
EXPERIENCE PROFFESSIONNEL
Depuis l'université, j'ai travaillé comme traductrice, en Angleterre et France :
2000—2003: IBM, France
2003—2005: Eagle Ottawa, Angleterre
2005—Présent: Traductrice indépendante Tous les deux
Actuellement mes clients principaux sont Renault et Eagle Ottawa Leather
Caractéristiques de laboratoire
Méthode d’essais
Approbations de projet
E-mails, correspondances générales