This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Works in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Music
History
General / Conversation / Greetings / Letters
Architecture
Archaeology
Rates
Italian to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 8 - 10 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 8 - 10 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Italian to Portuguese: Rapporti USA-Cina
Source text - Italian WASHINGTON I cinesi si irrigidiscono, e gli Usa lanciano un monito: i nostri rapporti stanno già subendo danni dalla vicenda dell'aereo-spia, e più tempo passa, più le conseguenze rischiano di aggravarsi, anche nel vitale settore dei rapporti commerciali. Mentre si entra nella difficile seconda settimana del duello Usa-Cina, le due diplomazie sono ancora impegnate in un intenso lavoro per stilare un documento di compromesso che permetta ai cinesi di ottenere le scuse che chiedono e che gli Usa sono decisi a non offrire.
Ma se Washington ha fretta di riportare i propri «ragazzi» a casa, i cinesi non ne hanno alcuna: secondo alcune fonti informate a Pechino raccolte da “Newsweek”, la Cina potrebbe decidere di tergiversare per un'altra settimana. Aver tenuto in scacco Washington per così a lungo, permetterebbe al governo cinese di cantar comunque vittoria. Gli Usa, pur rifiutando l'idea delle scuse («inaccettabile» per il vicepresidente Dick Cheney), tentano altre strade per ammorbidire Pechino: ieri George W. Bush ha scritto una lettera alla vedova del pilota Wang Wei, secondo quanto ha annunciato il segretario di stato Colin Powell, precisando che non contiene le scuse. «E' una risposta umanitaria... a una vedova addolorata. Al di là della politica, questa donna ha perso suo marito», ha detto. Ruan Guoqin aveva accusato Bush e gli Usa di aver un atteggiamento “apatico” verso la vita di suo marito, affermando che il presidente americano era «troppo codardo» per scusarsi. Cheney e Powell sono stati ieri chiarissimi: per evitare guasti irreparabili ai rapporti sino-americani, l'equipaggio dell'aereo dev'essere prontamente rimandato a casa. Powell, pur rilevando «progressi» nel negoziato, ha lanciato un chiaro monito, alludendo ad alcune possibili conseguenze: «L' equipaggio dev'essere rilasciato prima possibile. Quale che sia il prezzo che i cinesi pagheranno alla fine, stanno peggiorando le cose trascinando questa situazione. Prima chiudiamo, meno danni ci saranno per i nostri rapporti». Per l'ex generale già si vedono incrinature: è stata cancellata la visita di esponenti del Congresso in Cina, e mentre è in corso il “duello” uomini d'affari Usa stanno rimandando i viaggi programmati. Secondo questi ultimi il segretario Powell avrà «molte più difficoltà a trovare i voti in Congresso per far passare la legge per normali rapporti commerciali permanenti quest'anno, se la Cina non riesce ad entrare nel Wto». Lo scorso anno il Congresso votò la legge in cambio dell'impegno cinese a aumentare gli sforzi per l'ingresso nel Wto. Circa 30 membri del Congresso già si sono attivati contro il rinnovo della legge sui commerci con la Cina, e posizioni sempre più dure stanno emergendo: il capo-commissione esteri della Camera Henry Hyde non ha usato mezzi termini, affermando che «i nostri militari sono ostaggi in Cina». Il pilota cinese, che si è lanciato con il paracadute mentre il suo F8 precipitava dopo la collisione con l'Ep-3 americano, è dato ancora per disperso e le ricerche continuano, anche se non ci sono più speranze di trovarlo vivo. Gli americani lo hanno definito ieri una «testa calda» che, privo della necessaria esperienza, si divertiva a rischiare. La moglie ha accusato il presidente George W. Bush di essere un «codardo» che non sa prendersi la responsabilità dei suoi errori e calunnia il marito. Il ministro della difesa ha incontrato ieri la donna, trattandola di fatto come la vedova di un eroe. «Se non dovessimo trovare più il compagno Wang Wei, è da considerarsi un glorioso eroe», ha detto il generale Chi Haotian. Il principale notiziario della sera ha intervistato numerose persone che hanno manifestato tutta la loro «indignazione» per l'arroganza americana.
Translation - Portuguese WASHINGTON. Os chineses começam a endurecer e os EUA lançam uma advertência: as nossas relações já estão sofrendo danos pelo incidente do avião-espião, e quanto mais tempo passar mais as consequências tendem a agravar-se, até no sector vital das relações comerciais. Enquanto se entra na difícil segunda semana do duelo EUA-China, as duas diplomacias estão ainda empenhadas num intenso trabalho para redigir um documento de compromisso que permita aos chineses obter as desculpas que pedem e que os EUA estão decididos a não dar.
Mas se Washington tem pressa de fazer regressar casa os seus “rapazes”, os chineses não têm nenhuma: segundo algumas fontes informadas recolhidas em Pequim pela “Newsweek”, a China poderia decidir tergiversar por mais uma semana. Manter Washinton em cheque durante tanto tempo, permitiria, de qualquer modo, ao governo chinês, cantar vitória. Os EUA, embora rejeitando a ideia das desculpas (“inaceitável”, para o vice-presidente Dick Cheney), tentam outras vias para aplacar Pequim: ontem George Bush escreveu uma carta à viúva do piloto Wang Wei, segundo anunciou o secretário de Estado Colin Powell, precisando que não contém desculpas. “É uma resposta humanitária... a uma viúva desolada. Independentemente da política, esta mulher perdeu o marido”, disse. Ruan Guoqin tinha acusado os EUA de ter uma atitude “apática” para com a vida do seu marido, afirmando que o presidente americano era “demasiado cobarde” para se desculpar. Ontem, Cheney e Powell foram claríssimos: para evitar danos irreparáveis às relações sino-americanas, a tripulação do avião deve ser enviada prontamente de regresso a casa. Powell, embora sublinhando “progressos” nas negociações, lançou uma clara advertência, aludindo a algumas das consequências possíveis: “A tripulação deve ser libertada o mais rapidamente possível. Seja qual for o preço que os chineses venham a pagar no fim, estão piorando as coisas, ao arrastar esta situação. Quanto mais depressa a encerrarmos, menos danos haverá para as nossas relações. Para o ex-general já são visíveis as fracturas: foi cancelada a visita à China de representantes do Congresso e, enquanto decorre o “duelo”, homens de negócios norte-americanos estão a adiar as viagens programadas. Segundo estes últimos, o secretário de Estado Powell “terá muito mais dificuldade em encontrar no Congresso os votos para fazer passar a lei para relações comerciais normais permanentes, se a China não conseguir entrar na OMC”. No ano passado, o Congresso votou a lei, em troca do empenho chinês para aumentar os esforços para entrar na OMC. Cerca de trinta membros do Congresso já se mobilizaram contra a renovação da lei do comércio com a China e posições cada vez mais duras estão emergindo: o presidente da comissão de negócios estrangeiros da Câmara não utilizou meias palavras, afirmando que “os nossos militares não são reféns da China”. O piloto chinês, que se lançou de pára-quedas enquanto o seu F8 se precipitava, depois da colisão com o Ep-3 americano, é dado ainda como desaparecido, e as buscas continuam, apesar de já não haver esperanças de o encontrar vivo. Os americanos definiram-no ontem como uma “cabeça quente” que, não tendo ainda a experiência necessária, se divertia a correr riscos. A mulher acusou o presidente George W. Bush de ser um “cobarde” que não sabe assumir a responsabilidade dos seus erros e calunia o marido. O ministro da defesa encontrou-se ontem com ela, tratando-a efectivamente como a viúva de um herói. “Se não encontrarmos o camarada Wang Wei, deve ser considerado um glorioso herói”, disse o general Chi Haotian. O principal noticiário da noite entrevistou numerosas pessoas que manifestaram toda a sua “indignação” pela arrogância americana.
More
Less
Translation education
Other - Italian Institute of Culture, Lisbon
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
Italian to Portuguese (Istituto Italiano di Cultura, Lisboa, Portugal)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Keywords: Translation: archaeology, history of art, humanities, social sciences, general
Traduzione: archeologia, storia dell'arte, umanità, scienze sociali, attualità, generalità
Traduction: archéologie. See more.Translation: archaeology, history of art, humanities, social sciences, general
Traduzione: archeologia, storia dell'arte, umanità, scienze sociali, attualità, generalità
Traduction: archéologie, histoire de l'art, humanités, sciences sociales, actualités, généralités. See less.