Member since Oct '06

Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Manuela Cumbo
ProZ.com Professional Trainer
MITI (EN>IT) Translator

Bath, United Kingdom, United Kingdom
Local time: 01:49 BST (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  •     
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries
User message
"Only in looking for words do we find thoughts" (Joseph Joubert)
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureBusiness/Commerce (general)
Tourism & TravelCosmetics, Beauty
Textiles / Clothing / FashionMarketing / Market Research
Automotive / Cars & TrucksComputers: Software
Automation & RoboticsIT (Information Technology)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 22, Questions answered: 14
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - UNIVERSITÀ LA SAPIENZA - ROME
Experience Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Oct 2006.
Credentials English to Italian (Università La Sapienza Rome, verified)
French to Italian (Università La Sapienza Rome, verified)
French to Italian (Sworn translator (Rome District Court))
English to Italian (Sworn translator (Rome District Court))
English to Italian (Institute of Translation and Interpreting)


Memberships ITI, AITI, IAPTI
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Idiom, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multiterm, Sisulizer, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM
Website http://www.styleyourwords.com
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Attended 8 training sessions

Contests won 1st Annual ProZ.com Translation Contest: French to Italian
Professional practices Manuela Cumbo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
Certified PROs.jpg Contact me: manuelacumbo@gmail.com

Mother tongue: Italian

Language combinations: English>Italian, French>Italian, Spanish>Italian

Other languages: German

Commitment to the activity: full-time

Translation softwares: Trados 8.3, Trados Studio 2011, SDLX, SDL Passolo 2009, SDL MultiTerm 2009, MemoQ, Idiom, Across, XTM

Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation & Interpreting
Member of AITI (Italian Association of Interpreters and Translators)
IAPTI Member
Sworn translator

The subjects in which I specialize:
AUTOMOTIVE - MECHANICS/AUTOMATION (translation of technical/commercial documents, such as technical manuals, specifications)
FASHION AND LUXURY GOODS
SOFTWARE LOCALIZATION (online courses, web pages, videogames)
LITERATURE/ART (essays, novels, thesis, plays, art exhibition catalogues, etc.)
ENERGY (Wind/Gas turbines)
HEALTH & SAFETY
MARKETING (marketing research documents and instructions, surveys, mailings to customers, advertisements, advertising brochures, headlines, labels, press releases, potential customers' questions and answers, contests, promotions, web pages)
ECONOMICS & BUSINESS, COMMERCE (memoranda of association, sales conditions, e-commerce websites, hr, contracts, licence/distribution agreements, general conditions of sale, confirmations of order, offers, price lists, delivery notes, commercial letters, reports, articles, brochures, tenders)
INDUSTRIAL TECHNOLOGY (technical specifications)
TELECOMMUNICATIONS (engineering projects)
TOURISM (travel articles, reports, descriptions, schedules, itineraries, web pages for hotels, terms and conditions, events schedules and descriptions)
MEDICINE/PHARMACEUTICS (surveys, animal health products, case studies, medical equipment manuals, promotional material and market research documentation, translations of laboratory reports, medical articles, clinical trial protocols, training and teaching material, product specifications, standard operating procedures, medicine books, information brochures)
FILM/TELEVISION PRODUCTIONS (subtitling translation of full-length and documentary films)


Some major translations done recently:

Technical automotive manuals for several automotive companies
Sports videogames
SAP systems
Surveys of cosmetics products
Post-editing projects
Technical and marketing documents for multimedia companies
Software and informatics e-learning courses
Surveys for new products in the marketing field
Technical manuals for companies in the environmental field (wind turbines, solar towers, etc.)
Translation of several financial and investment websites
Translation of various tourism websites

BOOKS:

FR>IT "L'uomo di Galileo" ("Les hommes de Galilée") by Frédéric Serror, Barbera Editore (2006)
"Il sonno della ragione" ("El sueño de la razón") by Juan M. Aguilera, Barbera Editore (2007), up to page 81
EN>IT "Body for life - 12 settimane per cambiare il tuo corpo e la tua vita" ("Body for Life") by Bill Phillips and Michael D'Orso, Kenness Publishing (2007)
EN>IT "Kitesurf - La guida di riferimento" ("Kiteboarding vision") by Eric Beaudonnat, Kenness Publishing (2006)
I translated a botany volume for an Australian publishing house
SP>IT I translated a book about wood decoration
EN>IT "Your baby's first year" by Judith Schuler, Newton Compton (2005): highlighting the milestones of a baby's social, emotional, intellectual, and physical development on a weekly basis, the book also advises on common medical problems and is enhanced with a special section covering "Emergency Situations" and a medical glossary
EN>IT "Night windows" by Jonathan Smith, Newton Compton (2005)
FR>IT “Cosmopolitiche”, by Isabelle Stengers, Luca Sossella Editore (2005)
FR>IT “Guida per invecchiare bene e vivere a lungo”, by Olivier De la Doucette, Newton Compton (2004)

I work as a software localizer for many companies
Translation of several e-commerce websites
Translation of training courses for employees
Translation of vaccine surveys
Translation of safety measures and equipment
Translation from Italian into English and/or French of all technical documents and contracts, and of the engineering projects presented at the International Telecommunication Union (ITU) in Geneva for an important telecommunications company
I worked as a translator for the Municipality of Rome
I was in charge of the translation of Confindustria’s National Forum regarding the e-Government, e-Business and Information Science and Technology Literacy Italian National Plan
I translated law-economics texts for the Finance Police Academy of Rome, and socio-economical texts presented at the G8 held in Genoa
I translated documentaries from English into Italian about various subjects for an audiovisual production company
I translated and updated several web-sites

Equipment: HP TouchSmart IQ500.
Printer (Canon PIXMA iP 1500), scanner (Canon CanoScan Lide 25) and fax
Software: Office 2007, Office XP, Office 2003, Word 2003, Trados 8.3, Trados Studio 2009, SDLX, SDL Passolo 2009, SDL MultiTerm 2009, MemoQ, Sisulizer, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat 7.0 Professional, Winzip, ArcSoft Photo Studio 5.5, ScanSoft Omni Page SE 2.0, Internet Explorer, Outlook Express, Windows Messenger, Skype.
ADSL connection.

Pricing: to be negotiated with the customer

References can be provided on request

For any information, please contact me: manuelacumbo@gmail.com or visit my website www.styleyourwords.com



Software di traduzione: Trados 8.3, Trados Studio 2011, SDLX, SDL Passolo 2009, SDL MultiTerm 2009, MemoQ, Idiom, Across, XTM

Traduttrice professionista ai sensi della Legge n.4 del 14-1-2013 pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013
Membro dell'AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Membro qualificato (MITI) dell'Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Membro IAPTI
Traduttrice giurata presso il Tribunale Ordinario di Roma

Settori di specializzazione:
AUTOMOBILISTICO
TECNICO - MECCANICO (documenti tecnico/commerciali, quali manuali tecnici specifiche, ecc.)
LOCALIZZAZIONE SOFTWARE (e-learning, corsi online, siti web, videogame)
LETTERARIO (narrativa, saggistica, arte, teatro, scienze, filosofia, tesi, ecc.)
MODA E PRODOTTI DI LUSSO
ENERGIA
SALUTE E SICUREZZA
COMMERCIALE (siti di e- commerce, profili aziendali, contratti, accordi di licenza/distribuzione, condizioni generali di vendita, conferme d’ordine, offerte, listini prezzi, documenti di trasporto, lettere commerciali, report, articoli, brochure, gare d’appalto)
MARKETING (ricerche di mercato, mailing alla clientela, pubblicità, brochure pubblicitarie, comunicati stampa, questionari clientela, promozioni, pagine web)
FORMAZIONE (corsi di formazione per il personale, programmazione neurolinguistica)
TECNOLOGICO (specifiche tecniche, manuali)
TELECOMUNICAZIONI (progetti ingegneristici, reti in fibre ottiche, reti fisse e mobili, impianti)
TURISTICO (siti web, articoli di viaggio, report, programmi, guide, itinerari, descrizioni)
MEDICO/FARMACEUTICO – CHIMICO (testi di medicina, brochure informative, apparecchiature biomedicali, risultati di test e risultati di analisi mediche, cartelle cliniche, relazioni mediche, protocolli, materiale didattico, ecc.)
TELEVISIVO/CINEMATOGRAFICO (documentari, palinsesti satellitari, sottotitoli)
REVISIONI

Lavori svolti di recente:

- Traduzione dei manuali tecnici per importanti case del settore automobilistico, industriale e farmaceutico
- Videogiochi sportivi
- Sistemi SAP
- Post-editing
- Sondaggi su vari prodotti (cosmetici, medicinali, elettronica, ecc.)
- Documenti tecnici e marketing per aziende del settore multimediale
- Traduzione e localizzazione software per molte aziende del settore
- Traduzione di vari siti web finanziari
- Traduzione di numerosi siti web turistici

EDITORIA:
- Ho tradotto dal francese il romanzo "L'uomo di Galileo" di Frédéric Serror, Barbera Editore (2006)
- Ho tradotto il romanzo "Il sonno della ragione" di Juan M. Aguilera, Barbera Editore (2007), fino a pag. 81
- Ho tradotto dall'inglese il volume "Body for life - 12 settimane per cambiare il tuo corpo e la tua vita" di Bill Phillips e Michael D'Orso, Kenness Publishing (2007)
- Ho tradotto dall'inglese il volume "Kitesurf - La guida di riferimento" di Eric Beaudonnat, Kenness Publishing (2006)
- Ho tradotto dall’inglese il romanzo “Finestre di morte” di Jonathan Smith, Newton Compton (2006)
- Ho tradotto dall’inglese il volume “Il primo anno del tuo bambino settimana per settimana” di Glade B. Curtis e Judith Schuler, Newton Compton (2006)
- Ho tradotto dall'inglese un volume di botanica di prossima pubblicazione
- Ho tradotto dal francese i tomi “In nome della freccia del tempo” e “Meccanica quantistica: la fine del sogno” inclusi nel volume “Cosmopolitiche” di Isabelle Stengers, Luca Sossella Editore (2005)
- Ho tradotto dal francese il volume di carattere medico "Guida per invecchiare bene e vivere a lungo" di Olivier de la Doucette, Newton Compton (2004)

- Mi sono occupata della traduzione e dell'aggiornamento in lingua inglese di siti web
- Effettuo la traduzione di palinsesti televisivi per emittenti satellitari
- Mi occupo della traduzione di molti siti web
- Mi sono occupata della traduzione di documentari di argomenti vari per una società di produzione audiovisiva
- Ho curato la redazione in lingua inglese e/o francese della documentazione tecnica e contrattuale di un'importante società di telecomunicazioni
- Ho effettuato la traduzione del Forum Nazionale di Confindustria riguardante il Piano Nazionale di e-Government, e-Business e l'Alfabetizzazione Informatica

Per qualsiasi informazione, contattatemi all'indirizzo manuelacumbo@gmail.com oppure visitate il mio sito web www.styleyourwords.com
Keywords: translator, traduttrice, technical translations, marketing, business, automotive, software, literature, IT, web sites, trados, botany, proofreader, e-learning, training courses, operating manuals, e-commerce, manuali tecnici, fashion, surveys, market research, ricerche di mercato, kitesurf, post-editing, traduzioni giurate, sworn translator, technical manuals, knowledge management, corsi di formazione, sport, vaccines, traduttore editoriale, libri, books, art, wind turbines, turbine eoliche, pnl, nlp, mostre d'arte, cataloghi, art catalogues, localization, localizzazione, skype, cosmetics, cosmetica, corsi di formazione, children books, press releases, comunicati stampa, romanzi, novels, contracts, traduzioni, informatica, informatics, moda, courses, power point, travel packages, travel industry, turismo, sport, fitness, safety, tourism, travel, mechanics, agriculture, style, lifestyle, videogames, sondaggi, SAP systems, surveys, copywriting, interior design


Profile last updated
Sep 4






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search