Portuguese to English
Spanish to English
| Andrea Shah |
Experienced translator (ES, PT, EN-UK)
Local time: 21:28 EST (GMT-5)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Project management, Vendor management, Operations management, Copywriting|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Internet, e-Commerce|
|Poetry & Literature||Media / Multimedia|
|Retail||Tourism & Travel|
|Also works in:|
|Business/Commerce (general)||Cinema, Film, TV, Drama|
|Law (general)||Cooking / Culinary|
|Cosmetics, Beauty||Textiles / Clothing / Fashion|
| PRO-level points: 44, Questions answered: 36, Questions asked: 10 |
| 0 entries |
|Sample translations submitted: 1 |
|Portuguese to English: The Dwarves (Veronica Stigger)|
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
|Source text - Portuguese|
Ele tinha a altura de um pigmeu, e ela batia na cintura dele. Os dois eram tão pequenos que mal alcançavam o alto da bancada dos doces. Ela dava saltinhos para tentar ver o que a confeitaria tinha de bom. Ele, mais circunspecto, espichava o pescoço, apontava o nariz para cima e aspirava fundo – como se pudesse, pelo olfato, identificar as guloseimas que o olhar não divisava. Os dois até que faziam um conjunto bonitinho. Não eram deformados, nem tinham aquele aspecto doentio característico de alguns anões. Pareciam tão-somente ter sido projetados em escala reduzida. Poderíamos sentir compaixão ou mesmo simpatia por eles, se não fossem tão evidentes suas graves falhas de caráter.
Não era a primeira vez que os víamos, e – pior – não era a primeira vez que os víamos tentando furar a fila. O casal se aproveitava da baixa estatura para, sem-vergonhamente, passar na frente das outras pessoas que esperavam por atendimento. Foi assim, outro dia, na farmácia. Os dois entraram no estabelecimento e foram direto para a boca do balcão, ignorando todos os que aguardavam pacientemente. Só não brigamos com eles porque não foi preciso. O balconista, desatento como sempre, não os percebeu e – bem-feito! – nos atendeu primeiro.
|Translation - English|
He was pygmy-height, and she came up to his waist. The two of them were so small they couldn't even see over the candy counter. She was jumping up and down, trying see what good things the candy store had. He, more circumspect, craned his neck, pointed his nose upward, and inhaled deeply—as if he could identify by scent the sweets he couldn't see. The two thus made a handsome couple. They weren't deformed, nor did they have that morbid aspect characteristic of some dwarves. They seemed as if merely drawn to reduced scale. We could have felt compassion or even sympathy for them, had their grave character defects not been so evident.
It was not the first time we had seen them; and worse, it was not the first time we had seen them skipping the line. The couple took advantage of their diminutive stature to slip shamelessly in front of other people who were waiting to be helped. That's how it was the other day in the drugstore. The two entered the store and went directly to the counter, ignoring all those who were waiting patiently. We didn't argue with them only because it wasn't necessary. The clerk, inattentive as usual, didn't notice them and—well done!—helped us first.
| Gymnastics, Hair, Psychiatry |
|Master's degree - University of Iowa|
|Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2006.|
|Spanish to English (University of Iowa)|
Portuguese to English (University of Iowa)
|Adobe Acrobat, Fluency, Google Translator Toolkit, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Google Docs, Open Office, Powerpoint, Wordfast|
|CV available upon request|
| Andrea Shah endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). |
Who am I and what can I do for you?
I am an experienced translator with the skills to translate literary, journalistic and technical texts on a wide variety of topics, specialized in literature, journalism, fashion and beauty. I am fast, efficient and organized, and I provide quality translations.
Editing and proofreading:
I have several years' experience editing and proofreading texts translated by others, both with source text provided and in standalone target form.
I have significant experience with Americanization of texts from the United Kingdom, Canada, Australia and elsewhere in the English-speaking world. I can make recommendations on the necessity of a localized version; create a glossary of terms to be localized; or perform a full edit to localize a text, including tweaking cultural references and converting measurements.
I hold a Master of Fine Arts degree in translation from the University of Iowa, and a Bachelor of Arts in Romance languages from New York University. I have experience translating a wide variety of literary and journalistic texts from both Spanish and Portuguese. I also have five years of project and vendor management experience in the localization industry, with special experience in terminology management and quality control.
E-commerce, literature, journalism, literary theory, sports, fashion, and beauty. Transcreation. Americanization.
Preferred CAT tool
Previously published work
Veronica Stigger's short story "The Dwarves
," as published in Zoetrope: All Story
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 48|
PRO-level pts: 44
|Top languages (PRO)|
|Spanish to English||28|
|Portuguese to English||16|
|Top general fields (PRO)|
|Top specific fields (PRO)|
|Construction / Civil Engineering||4|
|Furniture / Household Appliances||4|
|Cooking / Culinary||4|
|Pts in 4 more flds >|
See all points earned >
Keywords: literature, literary translation, fashion, clothing, cosmetics, beauty, portuguese, english, spanish, prose, fiction, short stories, novels, history, journalism, textiles, research, editing, back translation, retail, e-tail, e-commerce, ecommerce, jornalismo, etail, literatura, poesia, moda, belleza, portugues, espanol, pesquisa, cuentos, relatos, ficcion, ficcao, redaccion, americanization, americanisation, localization, localisation, transcreation, glossary creation, terminology management, quality control, auditing, portugués, español, ficción, ficção, redacción, localización, inglés, traducción literária, tradução literária, tradução, traducción, florida, miami
Profile last updated