This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a long experience in the translation/interpreting field with an excellent background in law, renewable energies and International Organizations. My professionalism and capacities are measured by the scarcity of negative feedbacks I have.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Letter of request for mutual assistance Detailed field: Law (general)
Source text - English I would like to draw your attention in particular to sub-section 49(5) of the Act which provides that the Minister cannot cause a summons or other process requiring a person to appear as a witness in criminal proceedings in another country to be served under the provisions of the Criminal Justice Act 1994 unless provision is made by the law of that country or by arrangement with the appropriate authority thereof that, if the person concerned appears as a witness in compliance with the summons, he/she will not be proceeded against, sentenced, detained or otherwise restricted in his/her personal freedom in that country in respect of any offences committed before his/her departure from the State unless that person-
(a) having had for a period of 15 consecutive days from the date when his/her presence is no longer required as a witness in the proceedings concerned an opportunity to leave the country concerned, has not done so, or
(b) having left that country, has returned to it.
Translation - Spanish Quisiera llamar su atención en especial sobre la sub-sección 49(5) de la ley, que contempla que el ministro no puede ordenar una citación u otro proceso que requiera que una persona aparezca como testigo en procesos criminales de otro país y que deba notificarse de acuerdo con la Ley de Justicia Criminal de 1994. Esto solo será posible si las leyes de ese país o un acuerdo realizado con la autoridad correspondiente, cuentan con alguna disposición que garantice que aquella persona que aparezca como testigo en cumplimiento de la citación no podrá ser procesada, juzgada, detenida o limitada en sus libertades en ese país en relación con cualquiera de los delitos cometidos con anterioridad a su salida del Estado salvo cuando esa persona:
a) habiendo tenido la oportunidad, no haya salido del país o territorio transcurridos 15 días consecutivos desde la fecha en la que dejó de ser necesaria su presencia como testigo en el procedimiento en cuestión
b) tras abandonar el país o territorio, haya regresado a este.
English to Spanish: Instrument of Trust General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English the following expressions shall have the meanings and bear the interpretations assigned to them by this clause respectively:
"Beneficiaries" means subject to the provisions contained in this trust the persons listed in clause C2.
"benefit" shall be construed in its widest possible sense.
"capable of acting" shall be interpreted so that without limitation a person shall be considered not to be capable of acting if through illness age or other cause he is unable to give reasoned consideration to financial or business matters the existence of any such inability being determined by certificate delivered to the Trustees of a physician attending to such person's care at any relevant time.
"charitable purposes" means purposes charitable according to the proper law notwithstanding that they are or may be carried into effect in any part of the world and "charity" and "charitable" have corresponding meanings.
Translation - Spanish las siguientes expresiones tendrán el significado y se interpretarán de la forma que respectivamente se les asigna en la presente cláusula:
Se entenderá por “Beneficiarios”, con sujeción a lo dispuesto en el presente fideicomiso, las personas que se relacionan en la cláusula C2.
El término “beneficio” se interpretará en su sentido más amplio.
La expresión “capacidad de obrar” se interpretará de forma que, sin limitación, una persona se entenderá que carece de capacidad de obrar si, por razón de enfermedad, edad u otra causa, no fuera capaz de evaluar con su razón asuntos financieros o de negocios, acreditándose dicha incapacidad mediante un certificado entregado a los Fideicomisarios por un médico que atienda a dicha persona en el momento oportuno.
Se entenderá por “fines caritativos” fines caritativos con arreglo al Derecho aplicable, aún cuando se lleven a cabo o puedan llevarse a cabo en cualquier parte del mundo, y los términos “obras de caridad” y “caritativo” tendrán significados equivalentes
French to Spanish: Web page General field: Other
Source text - French - Assemblée Générale.
L'organe suprême de l'Association est son Assemblée Générale, composée par la totalité de ses adhérents. Il se réunit une fois par année en Assemblée Générale Ordinaire et autant de fois qu'l est nécessaire en Assemblée Générale Extraordinaire.
- Conseil d'Administration.
Le Conseil d'Administration est l'organe collégial de gouvernement, représentation et administration de l'association. Il se réunit une fois par mois et est composé du Président, du Vice-président, du Trésorier, du Trésorier adjoint, du Secrétaire et d'un nombre de Conseillers appartenant à différents secteurs d'activité.
- Présidence.
L'Association est représentée par son Président et, quand il ne pourra pas, par son Vice-président
Translation - Spanish Asamblea General.
El órgano supremo de la Asociación es su Asamblea General, compuesta por la totalidad de sus miembros. Se reúne una vez al año en Asamblea General Ordinaria y cuantas veces sea necesario en Asamblea General Extraordinaria.
- Consejo de Administración.
El Consejo de Administración es el órgano colegiado de gobierno, representación y administración de la Asociación. Se reúne una vez al mes y está compuesto por el Presidente, un Vicepresidente, un Tesorero, un Vicetesorero, un Secretario y un número de Consejeros pertenecientes a distintos sectores de actividad.
- Presidencia.
La Asociación está representada por su Presidente y, cuando este no pueda, por su Vicepresidente.
English to Spanish: Brazil General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English Along with China, India and Russia, Brazil is a country overflowing with opportunities to attract foreign capital. Brazil is the leading the way in Latin America’s economic development. In 2006, it was the third-largest economy in the western hemisphere and the 11th largest in the world. The economy has stabilized, the legislative reforms of the Lula Da Silva government are boosting cooperation between the public and private sectors, imbalances are improving, and the high valuation of markets is attracting the attention of foreign investors.
As a result, the Brazilian currency, the real, as well as the country’s stock market are both at all-time highs. “If you want to be in Latin America, you have to be in Brazil,” notes Rafael Pampillón, professor of economics at the Instituto de Empresa business school in Madrid.
Translation - Spanish Junto con China, India y Rusia, Brasil es un país rebosante de oportunidades para atraer capital extranjero. Brasil está marcando el camino en el desarrollo económico de América latina. En 2006 fue la tercera economía más grande del hemisferio oeste y la 11 más grande del mundo. La economía se ha estabilizado, las reformas legislativas del gobierno de Lula Da Silva están impulsando la cooperación entre los sectores público y privado, mejoran los desequilibrios y la alta valoración de los mercados está atrayendo la atención de inversores extranjeros.
Como resultado, la moneda brasileña, el real, así como el mercado de valores del país; se encuentran en su mejor momento. “Si quieres estar en América latina, tienes que estar en Brasil”. Comenta Rafael Pampillón, profesor de economía en el Instituto de Empresa Business School de Madrid.
French to Spanish: IT Contract (Hosting) General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French Entre la société XXX, dont la dénomination sociale est YYY SA, Société Anonyme au capital de 1 773 900 €, inscrite au registre du commerce et des sociétés de Paris sous le numéro XXX XXX XXX, ayant son siège social 10 rue YX Paris, représentée par son Président-Directeur Général, M. XXX.
ci-après désignée XXX,
et
La société_______________________________, au capital de _______________________€, inscrite au registre du commerce et des sociétés de _____________________ sous le numéro ______________, ayant son siège social à __________________________________________et représentée par ______________________________ ci-après désignée «l’utilisateur»,
il a été convenu ce qui suit
Préambule
Après avoir étudié le progiciel Y de XXX, le Client a décidé de conclure, par acte séparé, un contrat portant sur la prise en licence du progiciel. A cet effet, le Client n’a pas souhaité l'installer sur ses serveurs, mais a souhaité en bénéficier au travers d’un contrat d’hébergement. Dans ce cadre, l’utilisateur reconnaît avoir reçu l’ensemble des informations et conseils lui permettant de prendre la mesure de la proposition de XXX, tant au niveau de la licence elle-même que des conditions d’hébergement proposées.
1 - Objet
Le présent contrat définit les conditions dans lesquelles XXX héberge le Progiciel Y qu'elle distribue. Il complète le contrat de licence du Progiciel, le contrat de Mise à jour et le contrat de Support.
Le présent contrat, le contrat de licence, le contrat de Mise à jour et le contrat de Support expriment l’intégralité de l’accord des parties et se substituent à tout accord antérieur, écrit ou oral, voire implicite. Le Client reconnaît que l’acceptation du présent contrat a pour conséquence d’écarter l’application de ses conditions générales d’achat éventuelles, sauf dérogation expresse et écrite de XXX.
Toute prestation non expressément prévue par le présent contrat devra faire l’objet d’un accord séparé constaté, soit par un avenant aux présentes, soit par un contrat distinct ou un bon de commande expressément accepté par XXX et donnera lieu à une facturation distincte.
La réalisation par XXX d’une prestation non prévue par le contrat et ses annexes ne constitue pas de fait une extension des droits du Client.
Translation - Spanish Entre la empresa XXX, cuya denominación social es YYY SA; Sociedad Anónima con un capital de 1.773.900€, inscrita en el registro mercantil de París con el número XXX.XXX.XXX, con sede social en 10 rue Y París; representada por D. XXX, Presidente-Director General.
Denominada en lo sucesivo XXX,
y
La empresa_______________________________, con un capital social de_______________________€, inscrita en el registro mercantil de_____________________ con el número______________, con sede social en __________________________________________y representada por ______________________________ denominada en lo sucesivo «el cliente»,
exponen
Preámbulo
Tras haber evaluado el paquete de programas Y de XXX, el cliente ha decidido, mediante escrito separado, celebrar un contrato de compra de licencia de dicho paquete. Para ello, el Cliente no ha querido instalarlo en sus servidores sino desea utilizarlo a través de un contrato de hosting. Dentro de este marco, el cliente admite haber recibido toda la información y consejos necesarios para sopesar la propuesta de XXX, tanto a nivel de la propia licencia como de las condiciones del alquiler y hosting propuestas.
2 - Objeto
El presente contrato define las condiciones en las que XXX aloja el paquete de software que distribuye: Y. Lo completan el contrato de licencia del Paquete, el contrato de actualización y el contrato de Asistencia Técnica.
El presente contrato, el contrato de licencia, el contrato de actualización y el contrato de Asistencia Técnica recogen la totalidad del acuerdo entre las partes y sustituye todo acuerdo anterior, escrito u oral, incluso implícito. El cliente admite que la aceptación del presente contrato tendrá por efecto descartar la aplicación de sus condiciones generales de compra eventuales, salvo derogación expresa y escrita de XXX.
Toda prestación que no esté expresamente recogida en el presente contrato deberá recogerse en un acuerdo separado, ya sea en un acuerdo complementario a los presentes, mediante contrato distinto o un recibo de pedido expresamente aceptado por XXX y dará lugar a una facturación aparte.
La prestación por XXX de un servicio no recogido en el contrato y sus anexos no constituirá de hecho una extensión de los derechos del Cliente.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - ULPGC
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
English to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified) English to Spanish (Ministry of Foreign Affairs, verified) French to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified) Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified) Spanish to English (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)
Spanish to French (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Many years working as a full-time translator but also having to combine translation practices with other absorbing positions in different countries have made me aware of the current needs of clients (individuals, private and public companies).
The translation profession is the key to communications. No matter the country, the culture, the customs; the work of a good translator will eliminate all barriers and pave the way for smooth and successful business operations.
I pride myself to pay great attention to the target language as well as to the target audience. The first must always be grammatically and orthographically impeccable and the second must receive the message free of distorsions and in a fluent manner that will make him/her believe there was never a translation.
My passion for translation and interpreting is the icing on the cake, the wrap on the gift, a gift I give willingly and happily to all my clients.
I look forward to working with you in the near future!
Keywords: Law, business, marketing, European Affairs, sworn translator