This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Standard rate: 0.07 GBP per word / 18 GBP per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to French: Canada on the big screen
Source text - English Think of a film you saw at the cinema. It could have been a musical like Chicago; a western – perhaps Unforgiven; a drama such as Good Will Hunting; or a fantasy spectacular like X-Men 2. Guess what? They were all shot north of the 49th parallel...
The last time I was in Toronto during the city’s film festival I bumped into Robert Duvall in a lift, chatted with John Hurt on a street corner and was almost run over by Richard Gere’s stretch limo.
Forget about Sundance or any other festival south of the border. Toronto’s two week extravaganza, which kicks off in September each year, is now North America’s number one film festival.
Its astonishing success echoes the rise of Canada’s movie-making industry, which is now a billion-dollar a year business – with Vancouver, Toronto and Montréal now among the most important film production centres on the continent.
Moreoever, with the success of films such as The Shipping News (shot in Newfoundland), and pictures like The Claim (the Michael Winterbottom western shot in the Rockies), Canada's big scenery is hitting the big screen in full Technicolor glory.
Translation - French Le Canada sur grand écran ou l’Hollywood du Nord.
Pensez à ce que vous avez vu récemment au cinéma : une comédie musicale façon Chicago, un western comme Unforgiven (Impitoyable), un film dramatique tel que Good Will Hunting ou un film de science-fiction délirant comme X-Men 2… Et vous savez quoi ? Ces longs métrages ont tous été tournés ailleurs qu’à Hollywood ! Pour en savoir plus, rendez-vous au nord du 49ième parrallèle…
La dernière fois que j’étais à Toronto à l’occasion du Festival du Film, j’y ai rencontré par hasard Robert Duvall dans un ascenceur, j’ai discuté avec John Hurt à un coin de rue et je me suis même fait quasiment renversé par la limousine extralongue de Richard Gere !
Oubliez les Sundance et autres festivals qui ont lieu de l’autre côté de la frontière. Celui de Toronto, qui démarre chaque année en septembre et dure pendant deux folles semaines, est aujourd’hui LE festival du film par excellence, et ce, dans toute l’ Amérique du Nord.
Son succès immense et impressionnant va de pair avec l’essor de l’industrie du cinéma au Canada, qui rapporte à présent un milliard de dollars par an (soit environ 900 000 000 d’Euros). Et de nos jours, Vancouver, Toronto et Montréal comptent parmi les centres de production cinématographique les plus importants au monde.
De plus, avec le succès de certains films comme The Shipping News (Terre Neuve) -tourné là-bas !-, ou de The Claim (Rédemption) -western signé Michael Winterbottom et filmé dans les Rocheuses- les grands espaces canadiens se retrouvent sur grand écran, dans la parfaite tradition du Technicolor.
English to French: Country house hotels
Source text - English Once the preserve of lords and ladies, many country houses now serve as hotels catering for those seeking a retreat from the pressures of modern life.
Take Kinnaird, perched high in the beautiful wooded valley of the Tay in Scotland. It may be a secluded haven but it’s not all just relaxation. There are many lively activities – clay pigeon shooting, salmon fishing, hill walking, horse riding and tennis.
Combining Edwardian authenticity with modern extras, Kinnaird has a wealth of welcoming facilities. Warm fires in winter, baths and power showers gushing hot water, fluffy bathrobes and towels piled high. And magnificent food from a full Scottish breakfast to dinner under the crystal chandeliers of the dining room with its view of the river.
At Gleneagles, known as the ‘Riviera in the Highlands’, there’s the chance to play golf on some of the world’s finest courses as well as stay in stunning five-star accommodation. Horse-riding, fishing, clay-pigeon shooting and spa treatments are all available, and ramblers and cyclists have breathtaking Scottish countryside on their doorstep.
Translation - French Jadis l’apanage des lords et des ladies, de nombreux manoirs, transformés en hôtels, s’adressent, de nos jours, à une clientèle désireuse d’échapper au stress de la vie moderne.
Prenez, par exemple, Kinnaird, haut perché, dans la belle vallée boisée du Tay, en Ecosse. Quoique isolé, ce havre de paix n’est pas seulement conçu pour ceux qui veulent s’y détendre. De nombreuses activités y sont aussi proposées : ball-trap, pêche au saumon, randonnée dans les collines, équitation et tennis.
Conjuguant authenticité de début de siècle et à-côtés modernes, Kinnaird est superbement équipé : bons feux de cheminée en hiver, baignoires et douches à jets sans restrictions d’eau chaude, peignoirs douillets et piles de serviettes de bain. Les repas sont excellents -le petit déjeuner à l’écossaise comme le dîner, pris dans la salle à manger ornée de chandeliers en cristal et donnant sur la rivière.
A Gleneagles, surnommé « la Riviera des Highlands », on peut s’adonner au golf sur l’un des plus beaux terrains du monde, tout en s’offrant le luxe d’un 5 étoiles. Equitation, pêche, ball-trap et soins en institut thermal sont aussi au programme. Quant aux amateurs de randonnées et de cyclisme, ils auront à leur porte la magnifique campagne écossaise.
English to French: John Palmer CD notes
Source text - English The three works presented on this CD all reflect this profound engagement with Japanese spiritual and aesthetic tradition. This is obvious from the titles of two of them – Kuoan and Satori- and implicit in the programme notes for Still, which make reference both to the poetic form known as haiku and the traditional aesthetic concept of ma. Moreover, most of these terms refer to concepts, which nowadays enjoy a certain currency in the West, even if they are not always described by these technical names. A koan, for instance, is that type of apparently nonsensical question by means of which students in the Rinzai school of Zen are trained to transcend the limitations of verbal reasoning, the most famous example being perhaps Hakuin’s “What is the sound of one hand clapping?” (My own mischievous answer has always been that it is the audience reaction at the average new music concert.) Satori describes that spiritual awakening during Zen meditation sometimes misleadingly translated as “enlightenment”, though in its transcendence of dualistic discrimination it is in fact the very opposite of the wordy rationalism of European humanism.
Translation - French Les trois morceaux de ce CD reflètent l’engagement sincère et profond du compositeur par rapport à la tradition spirituelle et esthétique japonaise. Cela saute aux yeux à la lecture de titres comme ‘Koan’ et ‘Satori’, mais se révèle implicitement aussi, dans le commentaire de ‘Still’. Ces œuvres font référence à la forme poétique de l’haiku et au concept esthétique traditionnel du ma, mots et représentations devenues relativement familières en Occident, même si on n’en utilise pas toujours les termes techniques originels. Le koan, par exemple, correspond à ce type de questions apparemment absurdes mais par le biais desquelles on forme les étudiants de l’Ecole Zen de Rinzai à transcender les limites du raisonnement verbal. L’exemple le plus connu est sans doute celui de Hakuin qui demande : « Quel son produit une main qui applaudit ? » (Personnellement, j’ai toujours répondu, espiègle, que c’était là la réaction du public face à un concert ordinaire de musique nouvelle !). Satori décrit cet éveil spirituel au cours de la méditation Zen, éveil souvent traduit à tort par ‘illumination’, car dans son aspect qui transcende toute discrimination dualiste, satori est en fait à l’opposé du rationalisme verbeux de tout humanisme européen.
English to French: The Bee Man of Orn (Children's Book)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word
Bio
Arts, Media & Tourism
*TRANSLATION for:
-PUBLICIS BLUEPRINT (Publishing Agency part of PUBLICIS UK, Advertising Agency). Client list include NESTLE, NPOWER, RENAULT, HOMEBASE, THAMES WATER, HEWLETT-PACKARD, GREEK, SPANISH & CANADIAN TOURISM COMMISSIONS, BRITISH TOURIST OFFICE (as approved translator) and ASDA Magazine, Britain's favourite women's monthly.
(Ad campaigns, Magazines and e-magazines for Greek, Canadian, Spanish tourist boards and British Tourist Office; US Fitness clubs publications, e-publications and promotional material; ads for top French brand of hair products, top American brand of fruit juices; IT & banking ads; film synopsis, scripts & subtitling.)
-PHOENIX INTERNATIONAL PUBLISHING, USA & CAMBRIDGE PUBLISHERS LTD, UK
Consumer travel publications and industry guides dedicated to the USA and Canada.
-SARGASSO RECORDS (Contemporary Music Label, London, UK)
CD booklets and promotional literature.
-Script translation (feature) for film director Edward Porembny
www.amp-films.com
-Arts Catalogue exhibition (for group of British artists
www.artevisa.net): essays, artists statements, biogs
-Children's books
www.simplyreadbooks.com
*VOICE-OVER and translation for radio ads, for BBC TV travel & food programmes (Crocodile Music) and for theatre & dance productions.
Translation & voice over work for eMedia ("for Dummies" series) www.emediamusic.com
Voice-over work (only) for The International Baccalaureat: academic modules.
*Proofreading for:
-PUBLICIS BLUEPRINT: AYGO by TOYOTA, Magazine (Life style & car brochure)
*Interpreting
-For the Fashion & Accessories Industry (Première Classe, Bijorhca, Maison et Objets trade fairs, Paris; London Fashion Week, London)