This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to French - Rates: 0.55 - 0.75 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.55 - 0.75 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.55 - 0.75 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Spanish La acción de Altadis comenzó el año 2006 con un comportamiento positivo, consiguiendo un nuevo máximo histórico el 19 de enero, con un precio de cierre de 38,52 euros. Sin embargo, tras la anómala evolución de los precios de los cigarrillos en España en los últimos meses de 2005 y primeros de 2006, el Gobierno optó por aumentar la fiscalidad del tabaco los días 20 de enero y 10 de febrero, provocando que el total de impuestos que gravan la categoría de precios más vendida haya pasado del 72,5% al 78,2% del P.V.P., un aumento muy importante que ha reducido significativamente la rentabilidad del mercado español. Como consecuencia, la cotización de Altadis se vió afectada por estas medidas, pasando de los niveles máximos históricos ya mencionados, a situarse en el entorno de los 35 euros por acción a principios de febrero. Ante esta coyuntura del mercado español, Altadis ha reaccionado de forma inmediata poniendo en marcha un importante programa de ahorro de costes para los años 2006 a 2008 con el fin de limitar el impacto negativo en los resultados de este incremento de la presión fiscal. Estas medidas de reducción de costes, junto con el establecimiento por parte del Gobierno de un impuesto mínimo de 1,10 euros por cajetilla, posteriormente elevado en noviembre a 1,40 euros por cajetilla, han tenido un efecto positivo en la cotización de la acción de Altadis, que a mediados de marzo volvió a situarse en un máximo histórico, con un precio de cierre de 39,25. En octubre, la compañía realizó en Bilbao, con éxito, un nuevo seminario del inversor en el que la Dirección de Altadis compartió con los analistas e inversores de la compañía su estrategia para los próximos años. Desde marzo y hasta la actualidad, la acción se sitúa en el entorno de los 37 a 39 euros.
Translation - French L’action d’Altadis a très bien commencé l’année 2006 en atteignant un nouveau record historique le 19 janvier, avec un prix de clôture de 38,52 €. Cependant, outre l’évolution anormale du prix des cigarettes en Espagne fin 2005 et début 2006, le gouvernement a choisi d’augmenter la fiscalité du tabac le 20 janvier puis le 10 février. Le total des impôts pesant sur la catégorie de prix la plus vendue est donc passé de 72.5 % à 78.2 % du prix à la consommation, soit une augmentation très significative qui a réduit sensiblement la rentabilité du marché espagnol. En conséquence, le cours d’Altadis s’est vu affecté par ces mesures, passant des records historiques mentionnés plus haut aux alentours de 35 € par action début février. Face à cette conjoncture du marché espagnol, Altadis a immédiatement réagi en mettant en œuvre un vaste programme de réduction des coûts pour les années 2006 à 2008, visant à limiter l’impact négatif que pourrait avoir cette hausse de la pression fiscale sur les résultats. Ces mesures de réduction des coûts, combinées à la mise en place par le gouvernement d’un impôt minimum de 1,10 € par paquet, qui fut ensuite élevé en novembre à 1,40 € par paquet, ont eu un effet positif sur le cours de l’action d’Altadis qui, vers le milieu du mois de mars, est revenu à un niveau historique, avec un prix de clôture de 39,25 €. En octobre, à Bilbao, l’entreprise a organisé avec succès un nouveau séminaire sur l’investissement au cours duquel la direction d’Altadis a présenté aux analystes et investisseurs de l’entreprise sa stratégie pour les prochaines années. Depuis le mois de mars et jusqu’à ce jour, l’action se situe aux alentours de 37 à 39 €.
Italian to French: Cofathec
Source text - Italian In data 19/10/06 le OOSS Nazionali diffondono un comunicato, a seguito di una riunione del Coordinamento delle Rappresentanze Sindacali Aziendali e delle strutture sindacali CGIL, CISL e UIL dei Metalmeccanici e del Commercio con il quale esprimono, in relazione alla fusione, preoccupazione per le ricadute occupazionali e industriali sulle società Cofathec ed Elyo e ritengono necessario “aprire un tavolo di monitoraggio e di valutazione presso il Ministero dello Sviluppo Economico per valutare l’impatto complessivo: industriale, occupazionale, di concentrazione degli appalti pubblici, in particolare sulla gestione del calore che la somma dei contratti Elyo e Cofathec produrrebbero.”
Nello stesso, inoltre, si parla di possibilità di organizzare una riunione congiunta dei rappresentanti dei lavoratori delle due società, della indisponibilità di Cofathec a confrontarsi sul contratto integrativo aziendale, di difficoltà del gruppo dirigente che non ha chiara la strategia e la strutturazione della società futura, di scarsa propensione ad acquisire contratti e di commesse perse.
Infine comunicano la necessità di organizzare delle assemblee nei vari siti produttivi e dichiarano uno sciopero di 4 ore, per tutto il gruppo Cofathec, per il giorno 27/10/06, sciopero che potrà essere articolato con modalità e in tempi diversi.
Le assemblee dei lavoratori, presenti le OOSS territoriali, hanno avuto luogo prevalentemente in Roma e Milano e a seguito di queste ci sono stati solo due casi di sciopero.
Il 27/10/06 in Roma, in occasione della manifestazione indetta anche per i lavoratori che operavano presso la Stazione Termini e che sarebbero dovuti passare in Manutencoop, hanno scioperato 78 lavoratori di Cofathec Servizi e 10 di Si Servizi Cofathec. Di questi circa 65 hanno presidiato presso l’Assessorato al Lavoro della Regione Lazio ed una delegazione è stata ricevuta da un funzionario al quale hanno espresso lamentele riguardo la mancanza di trasparenza e preoccupazioni in relazione alla fusione.
Il 15/11/06 presso l’Area di Milano hanno scioperato 11 lavoratori.
Fino ad oggi, quindi, il clima può considerarsi tranquillo e sotto controllo. I due veri interrogativi sono quelli di sapere dove sarà la sede della futura Società (Roma o Milano) e quale sarà la politica riguardo i subappalti. Il timore è che se si proseguisse con la politica dei subappalti, che pare sia perseguita da Elyo, si potrebbero creare esuberi.
Translation - French Le 19 octobre 2006, les OOSS nationaux ont diffusé un communiqué, à la suite d’une réunion de Coordination des Représentants Syndicaux de l’entreprise et des organismes syndicaux CGIL, CISL et UIL des métallurgistes et du commerce au cours de laquelle ils ont débattu de la fusion, exprimant leurs préoccupations quant aux retombées sur le travail et l’industrie pour les sociétés Cofathec et Elyo et ils ont jugé nécessaire “d’ouvrir une cellule de surveillance et d’évaluation au ministère du développement économique afin d’évaluer l’impact global: sur l’industrie, sur le travail, de concentration des marchés publics, en particulier sur la gestion de la chaleur, que la somme des contrats Elyo et Cofathec entraînerait.”
Par ailleurs, il a également été question lors de cette même réunion d’une possibilité d’organiser une réunion conjointe avec les représentants du travail des deux sociétés, du manque de disponibilité de Cofathec pour se consulter sur le contrat d’intégration d’entreprise, de la difficulté du groupe dirigeant à trouver une stratégie et une structuration pour la société future, de propension insuffisante à obtenir des contrats et de commandes perdues.
Enfin, ils communiquent sur la nécessité d’organiser des assemblées dans plusieurs sites de production et déclarent une grève de 4 heures, pour l’ensemble du groupe Cofathec. Cette grève est prévue le 27 octobre 2006 et pourra être organisée suivant des modalités et des moments différents.
Les assemblées des travailleurs, auxquelles les OOSS territoriaux ont assisté, se sont principalement déroulées à Rome et à Milan et seulement deux grèves ont eu lieu suite à ces assemblées.
Le 27 octobre 2006 à Rome, lors de la manifestation également organisée par des travailleurs de la Stazione Termini qui auraient dû être transférés chez Manutencoop, 78 travailleurs de Cofathec Servizi et 10 de Si Servizi Cofathec ont fait grève. Parmi ceux-ci, près de 65 se sont massés près de l’administration régionale pour l’emploi de la région de Lazio et une délégation a été reçue par un fonctionnaire à qui ils se sont plaints du manque de transparence et ont exprimé leurs préoccupations par rapport à la fusion.
Le 15 novembre 2006, 11 travailleurs ont fait grève près du site de Milan.
Jusqu’à aujourd’hui, l'on peut donc considérer que le climat est calme et sous contrôle. Les deux vraies interrogations sont de savoir où sera le siège de la future société (Rome ou Milan) et quelle sera la politique de sous-traitance. Ce qui est à craindre est que la politique de sous-traitance actuelle se poursuive, comme il semble être le cas chez Elyo, et qu’elle n’entraîne des faillites.
English to French: Aero sample
Source text - English Distribution
Figure 4 shows the instrument panel floor area. The instrument panel floor (40) makes a distribution board. A panel (41) on the right side has the main relays. A plate on the outer face of the relay panel has a relays and diodes board (42).
The Instrument panel floor has two distribution rails (43). The rails carry the distribution blocks for each system. A group of distribution blocks (44) connect directly to the instrument panel floor for the ground system. A heavy bonding cable connects the instrument panel floor to the firewall.
The alternator RCCB (45) attaches to the front left of the panel. Three heavy current fuses for the avionic emergency buses (46 & 49) and the main bus (47) attach to the left end of the floor panel.
The bus-tie relay (48) is also located at the left of the floor panel.
LEGEND
40. Instrument panel floor
41. Relay panel
42. Relays and diodes board
43. Distribution blocks
44. Ground blocks
45. Alternator RCCB.
46. Avionic emergency bus 2 fuse - 35A.
47. Main bus fuse - 50 A.
48. Bus-tie relay.
49. Avionic emergency bus 1 fuse - 35A.
General
Make sure that the alternator is generating and that there is 28 VDC on the Main Bus. See Section 24-30 for trouble shooting the main relays in the DC generation system.
If you find the trouble given in column 1, then do the repair given in column 3.
Trouble
Possible Cause
Repair
An electrical/avionic equipment does not operate.
Equipment circuit-breaker not set. Set the circuit-breaker.
Equipment circuit-breaker defective. Do a test for battery (or main) bus voltage at the input and output of the circuit-breaker with the circuit-breaker set. If you do not get bus voltage at the output to the circuit-breaker, replace the circuit-breaker.
All the equipments on one avionic bus do not operate.
Bus circuit-breaker not set.
Set the circuit-breaker.
Bus circuit-breaker defective. Do a test for battery (or main) bus voltage at the input and output of the circuit-breaker with the circuit-breaker set. If you do not get bus voltage at the output to the circuit-breaker, replace the circuit-breaker.
Translation - French Distribution
La figure 4 illustre la surface de plancher de tableau de bord. Le plancher de tableau de bord (40) constitue un tableau de distribution. Un panneau (41), situé sur le côté droit, est équipé de relais principaux. Une plaque sur la surface extérieure du panneau de relais comporte un tableau de relais et de diodes (42).
Le plancher de tableau de bord dispose de deux rails de distribution (43). Ces rails supportent les répartiteurs de chaque système. Un ensemble de répartiteurs (44) est directement relié au plancher de tableau de bord du dispositif de mise à la terre. Un câble lourd de mise à la masse relie le plancher de tableau de bord à la cloison pare-feu.
Le disjoncteur commandé à distance de l’alternateur (45) est fixé sur l’avant gauche du panneau. Trois fusibles pour courant de haute intensité des bus avioniques d’urgence (46 & 49) et du bus principal (47) sont fixés sur l’extrémité gauche du panneau de plancher.
Le relais couplage bus (48) se situe également sur la gauche du panneau de plancher.
LÉGENDE
40. Plancher de tableau de bord
41. Panneau de relais
42. Tableau de relais et de diodes
43. Répartiteurs
44. Blocs de mise à la terre
45. Disjoncteur commandé à distance de l’alternateur.
46. Fusible de 35A du bus avionique d’urgence 2.
47. Fusible de 50A du bus principal.
48. Relais couplage bus.
49. Fusible de 35A du bus avionique d’urgence
Généralités
Vérifier que l’alternateur fonctionne bien et qu’il fournit un courant continu (CC) sous une tension de 28 V au niveau du bus principal. Se reporter au chapitre 24-30 sur le dépannage des relais principaux du système générateur de courant continu (CC).
Si l’une des pannes figurant dans la première colonne survient, effectuer alors la réparation correspondante indiquée dans la troisième colonne.
Panne
Cause possible
Réparation
Un équipement électrique/avionique ne fonctionne pas.
Disjoncteur de l’équipement non réglé. Régler le disjoncteur de l’équipement.
Disjoncteur de l’équipement défectueux. Mesurer la tension du bus de batterie (ou principal) au niveau des bornes d’entrée et de sortie du disjoncteur de l’équipement après avoir préalablement réglé celui-ci. Si la tension du bus à la borne de sortie du disjoncteur de l’équipement est nulle, remplacer celui-ci.
Aucun des équipements d’un des bus avioniques ne fonctionne.
Disjoncteur du bus non réglé.
Régler le disjoncteur du bus.
Disjoncteur du bus défectueux. Mesurer la tension du bus de batterie (ou principal) au niveau des bornes d’entrée et de sortie du disjoncteur du bus après avoir préalablement réglé celui-ci. Si la tension du bus à la borne de sortie du disjoncteur du bus est nulle, remplacer celui-ci.
More
Less
Translation education
Master's degree - IPLV (UCO)
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
I only accept jobs I am 100% sure of completing, in quality and on time.
REFERENCES
BURBERRY (Fashion, Cosmetics, Training doc.)
OMEGA
PIAGET
DUBUIS
TAG HEUER
ZENITH
YVES-SAINT-LAURENT (press releases)
Centre des Monuments Nationaux (Abbey of Mont-Saint-Michel)
NATO: press releases and reports
IRSN (CEA): annual reports (including financial reports), press releases and presentations
CNH
SAAB
KONGSBERG
HONDA
AIR FRANCE
DCN
MICHELIN
Regional Council of Aquitaine: touristic documentation.
MICROSOFT
CITRIX
GUCCI
LEVI'S
...
Member of SFT (National French Translators Association)
EDUCATION
September 1997–September 2001
Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes (IPLV), UCO, Angers (France)
University Degree in Translation (French, English, Spanish, Italian) (2001), awarded after graduation with a Bachelor's Degree and completion of the translation study curriculum taught at the IPLV (4 years). This includes, in particular, classes in literary and technical translation, the translation of an American short story, creation of a documented terminological database, and a final examination.
Partial master's Degree in English Language (2001): English litterary translation and General linguistics.
Bachelor's Degree in English Language (2000)
Diploma in Business English, First&Advanced Grade (1999), awarded by the SPLEF.
Diploma in Business Spanish, First&Advanced Grade (1999), awarded by the SPLEF.
Diploma in Business English, awarded by the Franco-British Chamber of Commerce and Industry.
Erasmus student at the University of Westminster in London, England (1 semester).
Certificate in Advanced English (1998) and First Certificate (1996), awarded by the University of Cambridge, England.