This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
An experienced technical and scientific translator with a Master’s Degree in Physics.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 3200 words Completed: Jun 2013 Languages: English to Italian
Website content for Network managing software solutions
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 600 pages Completed: Jun 2013 Languages: English to Italian
University Calculus text book
Mathematics & Statistics
No comment.
Translation Volume: 30000 words Duration: Apr 2012 to Jan 2013 Languages: English to Italian
Web site content for geospatial imagery software
Science (general)
No comment.
Translation Volume: 35000 words Completed: Feb 2013 Languages: English to Italian
Manuals for electronic devices for industrial systems
Four manuals:
1. Troubleshooting manual for Medium Voltage Inverter;
2. Three-phase Induction Motor;
3. Transformer maintenance procedure;
4. Purge Unit.
Two test sheets for electric motors testing.
Software used: Fortis
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 120000 words Completed: May 2012 Languages: English to Italian
Large translation project for Product Lifecycle Management software
Software used: Idiom
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 25000 words Completed: May 2012 Languages: English to Italian
Manual and UI for Industrial Design Software
Software used: Idiom
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 300000 words Completed: Jan 2012 Languages: English to Italian
300k words translation of technical manuals for electron and ion microscopes
Ongoing project for the translation of manuals for electron and ion microscopes and related devices.
Since the project first started in November 2009, I have translated 14 different user manuals and for three of them I have translated the updated version.
Each manual comprises sections on safety, principle of operation, transport and storage, operation, maintenance and repair, troubleshooting, shutdown and disposal, parts and tools, declaration of conformity.
Software used: Trados TagEditor
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 18000 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Italian
Website for supplier of tooling, engineered components and advanced materials
Central heating systems in most modern homes have a forced-air distribution system like the one shown at right. Typically, a gas or oil furnace heats air, and the blower propels it into supply ducts that carry it throughout the house. Return ducts carry the air back to the heat source. To heat a house evenly, a forced-air system may need to be balanced by adjusting the dampers inside the supply ducts that control air distribution. A dirty filter, poorly adjusted dampers, and obstructed registers are the usual causes of inefficient heating by a forced-air system.
Most other central heating systems use pipes to carry hot water or steam to convectors or radiators throughout the house. Easily solved problems, such as trapped air or insufficient boiler water, are the most common causes of complaints.
Adjusting and fixing a gas furnace is relatively easy. Except for changing oil and air filters and restarting the unit in an emergency, oil furnace repairs are best left to a professional.
One or more thermostats control a central heating system. You can clean and adjust a troublesome mechanical thermostat; replace an electronic model that tests faulty. For safety, keep the area around a furnace clear of combustible materials. Cut off both fuel and electricity to a furnace whenever you shut it down for repairs. Don't try to remove the asbestos coating found on some older ducts or pipes; that's a job for an asbestos-abatement contractor (listed in the Yellow Pages).
Translation - Italian Sistemi di riscaldamento centrale
Nella maggior parte delle abitazioni moderne, i sistemi di riscaldamento presentano un sistema di distribuzione ad aria insufflata, come quello mostrato qui a destra. Tipicamente, una caldaia a gas o ad olio combustibile riscalda l’aria e la ventola la sospinge in condotti di alimentazione che la trasportano in tutta la casa. I condotti di ritorno riportano l’aria alla sorgente di calore. Per riscaldare una casa in modo uniforme, potrebbe essere necessario regolare gli attenuatori di flusso all’interno dei condotti di alimentazione che controllano la distribuzione dell’aria, in modo che il sistema ad aria insufflata risulti bilanciato. Un filtro sporco, attenuatori di flusso non ben regolati e registri otturati sono le cause abituali di riscaldamento inefficiente nel caso di sistemi ad aria insufflata.
Gli altri sistemi di riscaldamento utilizzano per lo più tubi che trasportano acqua calda o vapore a radiatori o convettori posti in vari punti della casa. I più comuni motivi di lamentela sono problemi di facile soluzione, come la presenza di aria intrappolata o un’insufficienza d’acqua nella caldaia.
Regolare e riparare una caldaia a gas è relativamente semplice. Al contrario, gli interventi su caldaie ad olio combustibile, ad eccezione del cambio dei filtri di olio ed aria e del riavvio dell’unità in caso di emergenza, vanno eseguiti da professionisti.
Un sistema di riscaldamento centrale è controllato da uno o più termostati. È possibile pulire e regolare un termostato meccanico che dia problemi; un modello elettronico che risulti malfunzionante va invece sostituito. Per motivi di sicurezza, l’area intorno alla caldaia deve essere mantenuta sgombra da materiali combustibili. Ogni volta che si arresta il sistema per eseguire delle riparazioni è necessario interrompere sia l’alimentazione di combustibile della caldaia che quella elettrica. Non bisogna cercare di rimuovere il rivestimento di amianto che si può trovare su tubi e condutture vecchi; rivolgersi ad un professionista della bonifica dell’amianto (si trovano sulle Pagine Gialle).
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Dec 2008.
Profile:
I am an Italian native, experienced technical and scientific translator extablished in 2006, working with full confidence in fields ranging from mathematics and physics, through biology and engineering, to electronics and software.
My language pairs are English to Italian, Spanish to Italian and French to Italian.
I have an advanced knowledge of all my source languages, which I constantly keep up and improve by means of practice and reading.
I have a Master's degree in Physics and I've been awarded a three years Ph.D. scholarship in Physics at the Ecole Polytechnique in Paris. In addition to the notions and skills I gained in my undergraduate and graduate studies, I pursue continuing professional development through high quality e-learning courses in a range of technical and scientific disciplines, all the while keeping myself up to date with recent developments through scientific journals and magazines.
Major projects:Science:“University Calculus” by Hass, Weir, Thomas (Analisi matematica I, Analisi matematica II)
Science textbooks for Junior High Schools, chemistry sections (200 pages)
Medical Surveys (16,300 words)
Marketing materials for Horticultural Supplies (12,200 words)
Technology:
Patents (over 200,000 words)
Manuals and marketing materials for laboratory equipment (around 700,000 words)
User manuals for electron microscopes (370,000 words)
Manuals for electronic devices for industrial systems (71,000 words)
Informatics:
Promotional content for leading consumer electronics company (63,000 words)
Manuals and UI for Product Lifecycle Management software (120,000 words)
Manuals an UI for Professional Graphics Software (30,800 words)
Web site content for geospatial imagery software (30,000 words)
Manuals and UI for Industrial Design Software (25,000 words)