Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)

bbprof
Legal translator - Traduttrice giuridica

Lazio
Local time: 20:12 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsBusiness/Commerce (general)
Telecom(munications)Real Estate
Investment / SecuritiesLaw (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Translation education Master's degree - City University, London
Experience Registered at ProZ.com: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOCX)
Bio
Il mio obiettivo come traduttrice è quello di fornire delle traduzioni specialistiche rispettando le convenzioni lingusitiche della lingua di partenza e quella di arrivo, senza pregiudicare i contenuti. La mia specializzazione in traduzione giuridica presso la City University di Londra mi ha insegnato ancora di più come la traduzione letterale non sia sempre possibile poiché i concetti giuridici espressi dal testo in lingua straniera spesso non trovano corrispondenza nel sistema legale italiano. Al fine di produrre una traduzione fedele e comprensibile, è necessario quindi la conoscenza, non solo della lingua, ma della materia trattata e delle culture di partenza e di arrivo: nella traduzione giuridica la completezza e l'affidabilità delle informazioni riportate sono elementi cruciali per garantire la serenità e la soddisfazione del cliente, obiettivo da me perseguito con responsabilità e consapevolezza.

My key goal as a translator is to produce pieces of translation in respect of the linguistic conventions of the provided and target languages, without affecting the original meaning.
My MA in Legal translation at the "City University", London, has made me more and more aware that a literal translation is not always an option, as the legal concepts expressed in the original text do not always find a correspondence in the target legal system.
In order to produce a readable and faithful piece of translation, the language skill must be absolutely supported by the background knowledge of the subject matter and of both cultures involved in the translation process.
When I approach a legal text I always make sure , in the most responsible way, that the produced piece of translation is complete, faithful and reliable, in order to guarantee the client's satisfaction and peace of mind.


Profile last updated
Sep 30, 2014



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search