Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English The client has the following questions to which they request your confirmation and response:
1. Regarding the longitude and latitude data for the Wi-Fi APs for all of Japan, when a user runs an app which they downloaded to their device, then requests location information from GPS etc., it is understood that some error correction will be provided from sources like RTT. However, does the data become invalidated and get discarded if there is an error of greater than a certain number of metres? (If so, how many metres?) Furthermore, is there a period of validity, or something similar, for this error correction?
2. Is the last accessed time for each Wi-Fi AP stored in the database?
Japanese to English: Excerpt from Speech Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Japanese 石油製品の需要は減少の一途をたどっています。少子高齢化が進み、省エネ意識が浸透している日本のこと。構造的に石油需要が減るのはやむを得ません。減少傾向を予測して、まず1999年に新潟製油所を閉鎖しました。そして2011年には京浜製油所扇町工場を閉鎖したのです。
Translation - English Japan is entering a paradigm shift with regards to the types of energy the people use. Due to the declining birth rate and aging population, Japanese people are becoming more and more energy-conscious. As a result, the demand for petroleum products has been steadily decreasing, with no chance of recovery. It is for this reason that we closed our Niigata refinery in 1999.
More recently, in 2011, we had to close the Ogimachi plant of the Keihin refinery complex. The Ogimachi plant supplied much of the oil that drove Japan during the glory days of the economic boom. Closing it down brought a harrowing feeling; as if we were putting an end to an era. Nonetheless, it is a fact that closing down refineries is unavoidable these days.
Our choice to diversify into other sources of energy was made in the midst of this situation which gripped the entire petroleum industry. In our mid-term report for 2008, we outlined our plans to make a strong commitment to solar cell technology along with petroleum. We fully understood the risks of entering and rapidly expanding an emerging global industry as a local company. Large as the risks were, however, we went ahead with confidence.
Bachelor's degree - University of Sydney
Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
I am a diligent linguist specialising in IT, telecom, and blockchain translations from Japanese to English and French to English. I also hold extensive marketing and copywriting/editing/proofreading experience. I possess the N1 certificate of the Japanese Language Proficiency Test. I look forward to working with you.