Member since Mar '08

Working languages:
Japanese to French
German to French
English to French

Pierre Bancov

APACH, Lorraine
Local time: 21:48 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Also works in:
Cinema, Film, TV, DramaComputers: Software
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia
Rates
Japanese to French - Standard rate: 0.16 EUR per character / 42 EUR per hour
German to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 31 EUR per hour
English to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 28 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Experience Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume English (DOC), French (DOC)
Training sessions attended Traduire des scripts destinés au doublage [download]
Timecoding with Aegisub: Boosting Productivity [download]
Professional practices Pierre Bancov endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
About me:
Born and raised in France, I went to Germany to study Japanese and I have lived there for 13 years. I went to live in Tôkyô, London, and now France again.
I have gathered experience over the years as an interprete for students, tourists, but also on a few official events, as well as in several media domains, such as manga publications, TV / cinema, and recently my main domain of activity has turned to the video games market.

I have made sour editorial mistakes in the past and I sometimes witness terrible translation practices today, so I've come to be really picky about translation quality, and I strive to deliver the best job possible, because I have seen the other side of the spectrum and frankly, I do NOT want to be part of it.

I am considered quite slow to answer, because I do not check my emails every 5 minutes. If you really need to give out a job urgently, by any means, call me.
Keywords: Traduction, japonais, adaptation, jeux vidéo, logiciel, voiceover, anime, sous-titres, doublage, littéraire, translation, Übersetzung, manga, Anspruch, Qualität, iPhone, visual, novels, romans,


Profile last updated
Oct 2, 2017



More translators and interpreters: Japanese to French - German to French - English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search