This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Cosmetics, Beauty
Cooking / Culinary
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Construction / Civil Engineering
Food & Drink
Internet, e-Commerce
Manufacturing
Also works in:
Tourism & Travel
Mechanics / Mech Engineering
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Automotive / Cars & Trucks
Fisheries
Folklore
Forestry / Wood / Timber
Geography
Insurance
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / Multimedia
Nutrition
Environment & Ecology
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to French: Sécurité General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Umweltschutzmaßnahmen:
Nicht in die Kanalisation gelangen lassen. Bei der Verschmutzung von Flüssen, Seen oder Abwasserleitungen entsprechend den örtlichen Gesetzen die jeweils zuständigen Behörden in Kenntnis setzen.
Verfahren zur Reinigung / Aufnahme:
Ausgetretenes Material trocken mit einem Staubsauger oder angefeuchtete mit einem Besen aufnehmen und zur Entsorgung nach den örtlichen Bestimmungen in den dafür vorgesehenen Behälter sammeln. Wegen Staubbildung nicht trocken kehren!
Translation - French Mesures environnementales à prendre:
Empêcher la pénétration dans les canalisations et les voies d’eau. Si le produit contamine les canalisations ou les
nappes d’eau, alerter les autorités locales compétentes, selon la législation en vigueur.
Méthodes de nettoyage/récupération/neutralisation:
Aspirer le liquide déversé avec un aspirateur ou nettoyer avec un balai humide et collecter pour le stockage dans le conteneur en vue de l'élimination des déchets conformément aux règlementations en vigueur.
Ne jamais balayer à sec à cause de la formation de poussière!
German to French: Eléments d'isolation acoustique General field: Tech/Engineering
Source text - German • Hohe Schalldämmung
• Einwandfreie Lastübertragung von der Wand auf den Boden
• Einfache und rationelle Verlegung durch einseitiges Selbstklebeband
• keine Feuchtigkeitsaufnahme durch Elastomer
• Hydrolysebeständig
• Nachhaltig (entspricht Klassifizie¬rungsvorgaben LEED® in den Berei¬chen MR 1-1.1 - 1.2-2-3- 4- 5)
• Ausgezeichnetes Preis-/Leistungsver¬hältnis
Translation - French • Isolation acoustique élevée
• Transfert de charge optimal de la paroi au sol
• Pose simple et rationnelle grâce à la bande auto-adhésive unilatérale
• Pas d'humidité grâce à l'élastomère
• Résistant à l’hydrolyse
• Grande longévité (en conformité aux normes de classification LEED® dans les secteurs MR 1-1.1 - 1.2-2-3- 4 - 5)
• Excellent rapport qualité / prix / performances
More
Less
Translation education
Other - Nationalzeugnis in deutscher Handelssprache Chambre de Commerce et d'Industrie
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
Suchen Sie eine erfahrene Übersetzerin D/F, dann biete ich Ihnen meine Übersetzungsdienste. Ich bringe Ihre Texte in das gewünschte Französisch, schnell, präzis durch Übersetzung, Adaptation, Lektorat, Korrektur und Hilfe, in diversen Bereichen wie:
Geschäfts- und Privatkorrespondenz
Technische Dokumentationen
Verkaufs- und Werbebroschüren
Firmen-Prospekte
Kataloge verschiedener Art
Tourismus
Verträge
Präsentationen
Bau
und arbeite mich auch gerne in neue Fachgebiete ein.
Ich verfüge, als doppelsprachige Sekretärin in Basel, über eine langjährige Erfahrung im Umgang mit der deutschen Kundschaft und besitze ein Nationalzeugnis in deutscher Handelssprache.
Als Hardware stehen mir Wordfast, Computer, Drucker, CD-Brenner, Scanner und Kabelverbindung zur Verfügung.
Es würde mich sehr freuen, für Sie die Übersetzungsarbeiten unkompliziert von zu Hause aus, über Post, E-Mail oder Fax zu übernehmen.
Mit freundlichen Grüssen
Keywords: Geschäfts- und Privatkorrespondenz , Business, toute correspondance, Technische Dokumentationen, technique,
Verkaufs- und Werbebroschüren, broschüres,
Firmen-Prospekte, prospectus,
Kataloge verschiedener Art. See more.Geschäfts- und Privatkorrespondenz , Business, toute correspondance, Technische Dokumentationen, technique,
Verkaufs- und Werbebroschüren, broschüres,
Firmen-Prospekte, prospectus,
Kataloge verschiedener Art, catalogues,
Tourismus, tourisme
Verträge, contrats
Präsentationen
Bau, construction, websites, sites internet
. See less.