Member since May '09

Working languages:
English to Spanish
Portuguese to Spanish
Spanish to Galician

Osmundo Barros
Fast and accurate translations

Local time: 09:54 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish, Galician Native in Galician

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Automotive / Cars & Trucks
Education / PedagogySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Engineering (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsComputers (general)

Rates
General rate: 0.045 EUR per word / 18 EUR per hour

Rates per language pair:
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 18 - 22 EUR per hour
Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 18 - 22 EUR per hour
Spanish to Galician - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 18 - 22 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 77, Questions answered: 90, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - University of Santiago de Compostela
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Dec 2003. Became a member: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Osmundo Barros endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My nationality is Spanish and I was born in 1967 in Galicia, where I have always lived except for some periods in the UK, so my mother tongues are both Spanish and Galician.

After getting my BA degree in English Philology I started my career as a teacher of English, but now, although I am still linked to teaching through the Universitat Oberta de Catalunya (Catalonian Open University), I am primarily a freelance translator, since this activity has occupied most of my time in the last 15 years.

In these years I have done a great number of translations of all kinds for agencies and direct clients, so it is hard for me to opt for a particular expertise field, but I would say that most of my work can be included in the technical (automotive industry, IT, software, etc.), legal (contracts, patents, etc.) or medical fields. I have also acquired a deep knowledge of CAT tools, particularly SDL Trados, Trados Studio and MemoQ, and I am an advanced user of desktop publishing programs such as InDesign, Acrobat, QuarkXPress and others.
Soy de nacionalidad española y nací en 1967 en Galicia, donde he residido siempre con la excepción de algunas estancias temporales en el Reino Unido, por lo que mis lenguas maternas son el castellano y el gallego.

Después de obtener el título de Licenciado en Filología Inglesa comencé mi carrera profesional dedicándome a la enseñanza del inglés y en la actualidad, aunque sigo vinculado a la docencia a través de la Universidad Oberta de Catalunya, me dedico principalmente a la traducción, actividad que ocupa casi todo mi tiempo desde hace 15 años.

En estos años he realizado un gran número de traducciones de todo tipo para agencias y clientes directos, por lo que me resulta difícil decantarme por un campo de especialización concreto, aunque predominan los trabajos técnicos (automoción, TI, software, etc.), jurídicos (contratos, patentes, etc.) y médicos. También he adquirido un perfecto conocimiento de las herramientas informáticas más utilizadas en el ámbito de la traducción, especialmente SDL Trados, Trados Studio y MemoQ, además de dominar programas de edición como InDesign, Acrobat, QuarkXPress y otros.
Keywords: 10 years experience, fast and accurate, trados expert, big projects


Profile last updated
Mar 9