Member since Jun '08

Working languages:
English to Portuguese

TranslaCAT - TranslaCAT
Games' localization experience

Teresópolis, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 11:44 BRST (GMT-2)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksEngineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringGames / Video Games / Gaming / Casino
Cinema, Film, TV, DramaComputers: Hardware
General / Conversation / Greetings / LettersInternet, e-Commerce
Media / MultimediaTelecom(munications)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 515, Questions answered: 250
Payment methods accepted Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 21. Registered at Mar 2007. Became a member: Jun 2008.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, POedit, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
CV/Resume English (PDF)
Professional practices TranslaCAT endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Contact Information: [email protected]
+55 (21) 98040-9673
Skype: chrjost
Location: Teresópolis-RJ/Brazil
CAT Tools: MemoQ, TRADOS/SDL, Passolo, Idiom, Transit, IBM TM, POEdit

Main Translation/Localization Experience:

Engineering/Misc projects

• Translation of HR training manuals (main end clients: Abbott Inc., American Express, Quality Safety Edge, Johnson Controls, IBM)
• Translation of the service and owner manuals for several GM/Chevrolet car models, as well as their internal multimidia systems and various other internal materials, since 2009 (including Agile, Avalanche, Escalade, Suburban, Tahoe, Yukon, Cruze and Camaro, among others).
• Translation of several million words from manuals and technical documents related to heavy machinery and construction equipment, as well as marketing materials, for Caterpillar, Scania, Volvo, John Deere, SAF-Holland, Hermasa, Atlas Copco, Cummings, Rolls Royce, Jaguar/Land Rover, Ford, Fiat, Wärtsilä Finland Oy
• Translation and proofreading of Dräger's website (, as well as numerous technical and product documentation.
• Translation of various technical documents, manuals and marketing materials in various areas (main end clients: Stanley Black & Decker, ABB, DHL Holdings Inc., Johnson Controls, National Oilwell Verco, MEDRAD, 3M, ZIOPHARM Oncology Inc., Smiths Detection, Ingersoll Rand, Honeywell, Avery Dennison, Tetra Pak, EMC, Kodak, Gillette, Terex, Cargill, GE, Lamor Corporation, PwC, Chase Bank, RAE Systems, Thomson Reuters, LaFarge, Dart Container Corporation, GlobalHue, Visa, Amazon, IMDb, Avianca).


• Lead linguist for the localization of Blizzard’s World of Warcraft and all expansions and patches, as well as marketing and packaging materials
• Translation and proofreading of packaging and marketing materials for Blizzard’s Starcraft II, Diablo 2 and Warcraft 3
• Translation of the manuals for the videogame Pro Evolution Soccer 2009, 2010 and 2011 (PS2, PS3, PSP, PC, XBOX and Wii platforms), as well as marketing materials.
• Member of the translation team for the English-Brazilian Portuguese translation of the MMORPG RuneScape, by Jagex Ltd.
• Translation for Sony/Konami of the Yu-Gi-Oh for PSP’s game manual, as well as marketing materials.
• Translation of Sony/Konami Karaoke Revolution videogame manual for PS2/PS3/Wii, as well as marketing materials.
• Translation of various game manuals of the Metal Gear Solid series for Konami, including Metal Gear Solid: Peace Walker for PSP; Metal Gear Solid: Sons of Liberty for PSV; Metal Geal Solid: SnakeEater for PSV.
• Translation of the manuals for Konami’s game Lucha Libre for Xbox, PS3 and Wii.
• Translation of various marketing material and manuals for Konami’s Mucha Lucha for Nintendo DS.
• Translation of WildTangent’s website and game console.
• Translation from Brazillian Portuguese into English of various Brazillian songs for Sony’s Singstar.
• Localization of numerous casual games for various developers
• Localization of various Warner Bros’ games
• Localization of various Disney’s online games.
• Localization of ZPang America Inc. website (
• Translation of LEGO Pirates of the Caribbean and LEGO Harry Potter for Wii, PS3, PC and Xbox.
• Localization of Webzen’s online game Archlord.
• Localization of part of the iPhone game Infinity Blade II and its expansion

IT (hardware, software, networking, telecomm)

• Translation of course and exam summaries for Novintec Tecnologia e Informática, Training Center.(
• Translation of automation technical manuals for ALCOA/Brasil (
• Translation of various technical documents, manuals and marketing materials in the Videogame, IT, Automation and Telecom areas (main end clients: Sony, Ericsson, Blizzard, Cisco, Microsoft, Apple, Adobe, Enterasys, Huawei, CA, IBM, INTRALOT, HP, LimeWire, Nokia, Johnson Controls, WebEx, Volvo, Nestlé, Dell, Sun Microsystems, Magellan, Google, Avaya, SiSS/Uglii, VeriSign, EMC, Trillium Systems, Blackberry, Agilent, ABBY FineReader, Technicolor, Axis, Aprimo, Android, Motorola, Dell).
• Localization of AutoDesk's Inventor, Revit Architecture, AutoCAD, Mechanical, Autodesk Vault, as well as translation of their manuals, help files and tutorials (2009, 2010 and 2011 releases).
• Localization of CyberLink's PowerDirector and YouPaint.
• Translation of various technical documents for Sun Microsystems.
• Training materials for Autodesk Maya 2013.

LITERATURE (available on

• A Igreja Vermelha, Scott Nicholson, novel
• Desintegração, Scott Nicholson, novel
• Quinta Avenida, Christopher Smith, novel
• Vingança em Manhattan, Christopher Smith, novel
• De Manhattan, Com Amor, Christopher Smith, novel
• Corrida de Touros, Christopher Smith, novel
• Violência às Pressas, Christopher Smith, novel
• President Barack Obama: The Kindle Singles Interview (Presidente Barack Obama: Entrevista Kindle Singles), David Blum, Kindle Single
• As Crônicas dos Krinars, Anna Zaires, series of novels
• Chance, Christina Ross, novel
• O Barão Vermelho, Richard Fox, historical novel
• Romance às Avessas, Theresa Ragan, novel
• Procurando Kate Huntley, Theresa Ragan, novel
• Star Force, books 1-53, Aer-ki Jyr, novel
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 569
PRO-level pts: 515

Top languages (PRO)
English to Portuguese459
Portuguese to English52
Spanish to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Social Sciences48
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Advertising / Public Relations64
Computers: Software52
Computers (general)43
Finance (general)16
Marketing / Market Research16
Pts in 38 more flds >

See all points earned >
Keywords: computer, history, games, videogames, videogame, software, network, networking, conversation, movies, physics, websites, training, education, gaming, localization

Profile last updated
Oct 2, 2019

More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search