J’ai commencé à apprendre le français à l’âge de 6 ans dans un lycée à Paris. Ensuite j’ai fait l’école spécialisée en langue française à Moscou, l’Institut des interprètes militaires. J’ai travaillé 3 ans à Madagascar comme interprète. Puis pendant 3 ans j’ai été professeur de français à l’Académie diplomatique militaire à Moscou.
J’ai quitté les drapeaux et je me suis occupé du business : transportations routières (représentant général de STE (Troyes) à la CEI), immobilier (directeur marketing à l’agence Kontakt), publicité (directeur de publicité d’un grand complexe commercial TIAS), cosmétique (directeur pour le développement de L’Occitane, directeur général de Filorga), vente des armes (expert supérieur à Rosoboronexport) – j’ai essayé un peu tout (cela m’aide à m’orienter dans les termes des affaires.) Entre-temps j’ai terminé en 1995 le Mastère du management international auprès de la CCIP (Chambre de commerce et d’industrie de Paris) et l’année suivante j’ai reçu le diplôme de l’ENA (Ecole nationale d’administration) à Paris.
Il y a sept ans je suis revenu à l’emploi d’interprète. Je travaille pour plusieurs agences de Moscou. J’ai exécuté et je continue à faire des interprétations pour RZD (Société des chemins de fer de la Russie). J’ai interprété à maintes reprises le Ministre de la justice, le Ministre des télécommunications, le Président de la Banque Centrale de la FR et le Procureur général de la Fédération de Russie, les dirigeants de grandes sociétés françaises et des banques. Je fais le doublage des films et je traduis les sites Internet. J’ai aussi l’expérience réussie des traductions simultanées.
En 2007 en deux mois j’ai traduit en français un livre de 630 pages sur l’ex- Président de l’Azerbaïdjan Heydar Aliyev. Je réalise les traductions des textes juridiques, commerciaux, médicaux, techniques, militaires et des belles-lettres. En 2008 la traduction que j’ai faite pour « la Première Compagnie d’interprète » a gagné la première place au concours des interprètes de Moscou. Je maîtrise le logiciel Trados. Le dernier record personnel de la traduction : 40 pages en 24 heures sans Trados, mais avec un tarif très attrayant (la qualité a passé un contrôle minutieux et compétent).
Je vous garantis le haut niveau des traductions et la rapidité de la réalisation. J’ai une voiture neuve de classe luxe (Range Rover Autobiography, 4x4, suspension pneumatique), je possède des expériences réussie de conduite professionnelle et je peux accompagner des personnes francophones à partir de leur arrivée à l’aéroport jusqu’à leur départ en les aidant à résoudre tous les problèmes sur place.
Les derniers six mois j’ai réalisé :
a) des interprétations simultanées au Ministère du développement économique, une conférence européenne à Souzdal, organisée par la Cour des Comptes de la FR, une conférence sur le développement immobilier de la Mairie de Moscou, à plusieurs émissions télévisées y compris avec le duo canadien Ottawan, une conférence sur le développement du transport à Moscou, deux conférences de Peugeot, lors d’un audit de deux jours du centre d’appel pour Citroen ;
b) des interprétations pour la Direction de Rostechnology et Rosoboronexport lors du Salon MAKS, pour la direction de la société SU-155 (maintes fois), plusieurs sociétés énergétiques, plusieurs réunions des commissions intergouvernementales, la rencontre bilatérale de la direction de société « Vertolety Rossii (Hélicoptères de la Russie) avec les représentants officiels d’Algérie, l’interprétation des documentaires sur le ballet, une mission de deux semaines avec des militaires congolais à Arzamas, des négociations audiovisuelles concernant l’achat d’un hôtel à l’Océan pacifique
c) des traductions par écrit presque chaque jour. |