This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifeerde gebruiker van de site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Engels naar Russisch: Основания полагать, что лицо имеет гражданство Республики Индия General field: Sociale wetenschappen Detailed field: Juridisch (algemeen)
Brontekst - Engels 4. The following information is the reason to consider that a person has the citizenship of the Republic of India:
a) the person possesses the papers denoted in P.2 of this article, which have expired;
b) the person possesses copies or duplicates of the papers denoted in P.2 of this article;
c) the person possesses the application filled in by the person to be readmitted according to Appendix 1 to this Executive report;
d) the person disposes of the written explanations of witnesses taken lawfully by the corresponding competent authorities;
e) the person disposes of the written explanations of competent public officers;
f) there are positive results of the interview with the person to be readmitted.
Vertaling - Russisch 4. Основания полагать, что лицо имеет гражданство Республики Индия, имеются при наличии:
a) документов, указанных в пункте 2 настоящей статьи, срок действия которых истек;
b) копий или дубликатов документов, указанных в пункте 2 настоящей статьи;
c) заполненного лицом, подлежащим реадмиссии, заявления по форме согласно Приложению 1 к настоящему Исполнительному протоколу;
d) письменных пояснений свидетелей, взятых на законных основаниях соответствующими компетентными органами;
e) письменных пояснений компетентных должностных лиц;
f) положительных итогов собеседования с лицом, подлежащим реадмиссии.
Russisch naar Engels: A business program of Igroprom magazine.
Brontekst - Russisch Закадровый текст к сюжету
Деловая программа журнала «Игропром».
В этом году впервые в истории международных выставок «Игрушки и игры» и «Мама и дитя» журнал «Игропром» выступил в новой для себя роли – стал организатором уникальных бизнес-мероприятий в рамках ежегодной выставочной деловой программы. Повышенный интерес специалистов отрасли к семинарам «Игропрома» подтвердил их актуальность и профессионализм организаторов.
В течение двух дней в деловой программе журнала приняло участие 130 человек из 27 городов, которые представляли 89 компаний. Основной категорией слушателей были руководители высшего и среднего звена оптовых и производственных компаний. Они составили 72% от всей аудитории.
Деловая программа журнала открылась 19 марта в амфитеатре Гостиного Двора. В этот день состоялась презентация Маркетингово-коммуникационного агентства «Игропром», где его генеральный директор Роман Федотов и ведущие специалисты рассказали об основных направлениях деятельности компании и ее коммерческих продуктах, главным из которых является отраслевой специализированный журнал «Игропром».
Vertaling - Engels Offscreen text for a plot
A business program of Igroprom magazine.
This year Igroprom magazine acted in a new way at the international expositions ‘Toys and Games’ and ‘Mother and Child’. It organized unique business events within the bounds of the annual exposition business program. The increased interest of the industry experts to the seminars of Igroprom proved their relevance and high level of the sponsor’s skills.
During two days the business program attracted about 130 professionals from 27 cities, representing 89 companies. The majority of those attending the seminars were top and middle managers of wholesale and manufacturing companies. They comprised about 72% of the audience.
The business program started on March 19 in the amphitheatre of Gostinny Dvor. That day a presentation of the Marketing and Communication Agency Igroprom took place, during which Mr.Roman Fedotov, its Director General, and the leading experts were speaking about the main company activities and its business products, the principal of which is Igroprom, a specialized industry magazine.
Engels naar Russisch: Operating Instruction. Belt Conveyor
Brontekst - Engels 4. Check and clean up the concrete foundation already laid.
Installation of the machine
1. Place the anchor bolts into the anchor holes of the foundation respectively, install the legs of the machine body into integrated form, then align with the foundation line and place down.
2. Check the lift angle of the conveyor, after it is acceptable, pour the 200# cement mortar into the anchor bolt holes, trowel the horizontal place on the foundation. After the mortar strength reaches 75%, evenly tighten the anchor bolts one by one.
Test run of the machine
1. After the installation of the conveyor is completed, trial running must be carried out.
2. Perform visual inspection on the machine prior to trial running, tighten all fastening parts, add sufficient lube oil to all lubricating points.
Vertaling - Russisch Осмотрите и очистите бетонный фундамент.
Установка машины
1. Поместите анкерные болты в отверстия на фундаменте, установите ножки машины в интегрированную форму, затем выровняйте их с линией фундамента и надежно зафиксируйте.
2. Проверьте угол подъема конвейера; если он для вас приемлем, залейте цементный раствор 200# в отверстия для анкерных болтов, затрите лопаткой горизонтальный участок фундамента. После того, как крепость раствора достигнет 75%, равномерно затяните анкерные болты один за другим.
Пробный запуск машины
1. После завершения установки конвейера проведите пробный запуск машины.
2. Проведите визуальный осмотр машины перед пробным запуском, затяните все крепежные детали, добавьте смазку во все соответствующие точки.
Engels naar Russisch: Top 10 Tips and Tools for Freelancers General field: Marktbewerking Detailed field: Marketing en marktonderzoek
Brontekst - Engels Freelancing isn't something you should just jump into, but it makes sense for a good number of workers. If you're looking into, or getting started with, working on your own, here are 10 resources we think every freelancer can learn from.
10. Make your schedule family-friendly
If you're going to have to entirely ignore your kids and family when you're working at home, you might as well head into the office. Career columnist and Wall Street Journal writer Alexandra Levit offered up six tips for working parents to spend more time parenting. They were aimed at anyone with a job, but freelancers certainly have an easier time of shifting their schedules back and ahead, taking web meetings instead of traveling for in-person summits, and involving their children in their work.
9. Do it without quitting your day job
Why freelance on the side instead of full time? The taxes are a lot more simple, the income a bit more stable, and, best of all, your day-to-day job provides you with countless opportunities to meet and greet future clients and referral helpers. That's assuming your side gig is kosher with your boss, of course, but if you want to test the waters of selling yourself on the freelance market, do it without quitting your job.
Vertaling - Russisch Главные 10 подсказок и полезных ссылок для фрилансеров
Далеко не каждый из нас может и должен стать фрилансером, но такой вид деятельности подходит очень многим. Если вы раздумываете над тем, стоит ли вам уйти в самостоятельное профессиональное плавание, или если вы уже начинаете двигаться по этому пути, вам будет полезно изучить следующие 10 ресурсов, которые, как нам кажется, будут полезны для каждого фрилансера.
10. Выделите в своем расписании время для семьи
Если вам кажется, что при работе дома вам не придется обращать никакого внимания на ваших детей, вы можете продолжать работать в офисе. Александра Левит, обозреватель рубрики о карьере и корреспондент Уолл-Стрит Джорнэл, предлагает шесть подсказок для работающих родителей, которые позволят им проводить больше времени со своими детьми. Эти подсказки рассчитаны на тех, кто работает в офисах, но фрилансеры также могут почерпнуть для себя много полезного, например, составление гибкого расписания, участие в совещаниях через интернет вместо поездок в офисы заказчиков, и привлечение детей к работе.
9. Сочетайте фриланс с основной работой
Зачем сочетать фриланс с основной работой? При таком способе организации работы вам будет проще платить налоги, ваш доход будет более стабильным, и, самое главное, ваша постоянная работа - источник безграничных возможностей для знакомства и поддержания контактов с будущими заказчиками и помощниками. Разумеется, такое сочетание деятельности возможно только в том случае, если ваш босс не имеет ничего против этого. Если вы хотите попробовать свои силы, предлагая услуги в качестве фрилансера, для начала попробуйте сочетать эту деятельность с основной работой.
Engels naar Russisch: Как бороться с несвоевременной оплатой General field: Marktbewerking Detailed field: Reclame / voorlichting
Brontekst - Engels Some clients are happy to pay you for your work as soon as they get the finished product. Others make a tortoise look speedy when it comes time to cut you a check. The slow-pokes tend to fall into two different categories: clients who are going to do everything they can to avoid paying you and those that just haven’t managed to pay you yet. There are plenty of remedies for that first group, from lawsuits to collection agencies. But what about the folks that are just behind because of cashflow or paperwork?
There are a few ways that you can speed up the payment process, making certain clients easier to work with.
1. Payment Plans
A lot of companies have tight finances right now. They’d love to pay off your invoice, but they just wound up over-extended. If you can offer a payment plan, you can make sure that you still get paid. You may not get paid in full immediately, but a payment plan is better than having to keep calling and asking about when your client will be able to pay you.
Vertaling - Russisch Некоторые заказчики готовы заплатить вам за работу сразу же после того, как вы ее сдадите. Другие же, получая от вас счет, прикидываются черепахой. Клиенты, задерживающие оплату, делятся на две категории: те, кто делает все возможное, чтобы не платить вообще, и те, кто просто оттягивает момент оплаты. Существует множество способов борьбы с представителями первой категории: от суда до агентств по сбору платежей. Но что делать с теми, кто просто задерживает выплаты по причине огромного объема бумажной работы или работы с наличностью?
Существует несколько способов, которые могут упростить сотрудничество с большим количеством заказчиков в плане получения от них оплаты.
1. Графики платежей
Множество компаний в настоящее время испытывают проблемы с финансированием. Они бы с удовольствием оплатили вашу работу, но пока не имеют такой возможности. Если вы предложите им график платежей, вы можете быть уверены в том, что ваши услуги будут оплачены. Возможно вы и не получите оплату в полном объеме немедленно, но график платежей – это более удачная идея, чем ежедневные звонки в офис клиента с вопросами о том, когда вам стоит ждать получения денег.
Engels naar Russisch: 3 вопроса, которые фрилансер должен задать заказчику General field: Marktbewerking Detailed field: Zaken / handel (algemeen)
Brontekst - Engels 3 Things Your Customers Won’t Tell You … Unless You Ask
When it comes to driving your business, you want to have two magical things happen:
You want your customers to become even better customers
You want those customers to tell people about you.
This magical one-two punch is what grows your business without inflating your expenses. But to get a handle on those two things requires you get the answers to three things your customers won’t tell you … unless you ask. Read on to discover the three questions that will reveal what you need to know to boost your bottom line.
#1 – Why Do You Enjoy Being My Customer?
Customers continue to do business with you for a number of reasons (good rates, great service, strong rapport), but it’s rare that they’ll volunteer this information without being asked. So ask them.
Find out what you’re doing right, and you can do two things:
Do more of the things they like
Discover patterns (what multiple customers/demographics like best)
Get the goods on this question, and you can turn your current customers into do-more-business-with-you customers.
Vertaling - Russisch 3 вопроса, на которые заказчик не ответит, если фрилансер их не задаст.
Когда вы понимаете, что ваш бизнес должен перейти на новый уровень, вам хочется, чтобы произошло два чудесных события:
Вам хочется, чтобы ваши клиенты стали лучше.
Вам хочется, чтобы эти клиенты рассказали о вас другим людям.
Если эти два чуда свершатся, вы обретете массу преимуществ, не затратив практически никаких усилий. Однако, это может произойти только в том случае, если ваши клиенты ответят вам на три вопроса. А они, в свою очередь, никогда не сделают этого, если вы не зададите им эти вопросы. Ответы на какие три вопроса вам необходимо получить от клиентов, чтобы ваш бизнес начал интенсивно расти?
№1 – Почему вам нравится быть моим клиентом?
Клиенты не прерывают отношения с вами по самым разным причинам (приемлемые цены, качественный сервис, хорошие взаимоотношения), но они вряд ли поделятся с вами этой информацией по собственной воле, если вы не спросите их об этом. Поэтому обязательно задайте им этот вопрос.
Спросите клиентов, что, как им кажется, вы умеете делать хорошо, и вы сможете добиться следующего:
- Выполнять больше работы, которая нравится вашим клиентам.
- Выявить определенные схемы (что больше всего нравится большинству клиентов/населению)
Обязательно получите подробный ответ на этот вопрос, и ваши сегодняшние клиенты останутся вашими клиентами навсегда.
Engels naar Russisch: Marketing analysis General field: Marktbewerking Detailed field: Marketing en marktonderzoek
Brontekst - Engels 1 Kundenbedürfnisse
1.1 Kundenbedürfnisse im Zentrum der Marketing-Überlegungen
Heutige Geschäftserfolge sind weitgehend das Resultat vergangener Aufbauarbeit. Diese Aufbauarbeit besteht im Wesentlichen darin, Voraussetzungen zu schaffen, die ein erfolgreiches Agieren am Markt erst möglich machen.
Die Erfolgsvoraussetzungen werden "strategische Erfolgspotentiale" oder "strategische
Erfolgspositionen" genannt.
Strategische Erfolgspositionen sind Wettbewerbsvorteile. Es sind Fähigkeiten, die es uns ermöglichen, eine bestimmte Marktleistung im Sinn des Kunden besser erbringen zu können, Diese Fähigkeiten sind konsequent aufzubauen und zu pflegen. Sie erfordern einen beträchtlichen Mitteleinsatz: Managementkapazität, Entwicklungskapazität, Investitionen usw. Da einer Firma nur jeweils 100% Ressourcen zur Verfügung stehen, sind diese Mittel bewusst zu steuern und einzusetzen. Schwerpunktmässig sollten sie in jene Aktivitäten fliessen, welche einen entscheidenden Beitrag zum Aufbau solcher Erfolgspositionen zu erbringen haben.
Vertaling - Russisch 1 Customer needs
1.1 Customer needs as a core point of marketing theories
The current success in business is in many respects the result of long-term creative work. This creative activity mainly includes creation of the background, which gives us an opportunity to be efficient on the market.
The background for success is called ‚strategic success potential’ or ‘strategic success positions’.
Strategic success positions are known as competitive advantages. These include such skills, which allow us to provide better service aimed at satisfaction of our customers’ needs. Such skills have to be consistently formed and taken care of. It requires a lot of resources: management capacities, development capacities, investments, etc. As a company possesses 100% of resources in each definite case, these resources have to be reasonably distributed and applied. Depending on their importance, they have to be used for those activities, which make a key contribution in the development of the corresponding success positions.
Engels naar Russisch: Главные навыки успешного фрилансера General field: Marktbewerking Detailed field: Marketing en marktonderzoek
Brontekst - Engels Marketing and Relationships
1. The Presentation Habit
Your website should be at the centre of your marketing strategy. It’s where people go to see who you are, what you’re about, whether you know what you’re talking about and what work you have done. It’s your silent 24/7 salesman, and it needs to be right. Fortunately, what your website needs is straightforward:
Well-presented work with a good description of the roles you played
A brief history of who you are and why you’re where you are
Contact details that are easily accessible
Content that is continually tweaked, added to, and updated
Other than that, you can go wherever you want with your own website — and so you should. Personality is key. Some great examples:
Vertaling - Russisch Маркетинг и связи с общественностью
1. Навык самопрезентации
Основным пунктом вашей маркетинговой стратегии должен стать ваш интернет-сайт. Просматривая его, люди получают шанс понять, кто вы, какие услуги вы предлагаете, на самом ли деле вы разбираетесь в том, что делаете, и какую работу вы делали раньше. Ваш сайт – это ваш агент, работающий 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, и он должен быть выполнен в самой лучшей форме. К счастью, сделать идеальный сайт не так уж трудно:
• Сайт должен информировать посетителей о работе, которую вы делали раньше. Ваша роль в выполненных проектах должна быть представлена максимально четко и ясно.
• На сайте обязательно должна быть представлена ваша краткая биография с описанием того, кто вы и почему вы выступаете в этой роли.
• Контактные данные, по которым вас легко найти.
• Прочие сведения, которые должны быть актуальными. Не забывайте добавлять новую информацию и удалять старую.
Помимо всего прочего, ваш сайт позволит вам попасть туда, куда вы захотите. Основной момент – уникальность вашей страницы. Приведем несколько замечательных примеров:
Engels naar Russisch: Контроль шумового воздействия на производстве General field: Techniek Detailed field: Fabricage
Brontekst - Engels Personal noise exposure1 must be maintained below 85 dB(A) or the National Standard for hearing conservation, whichever defines the lower exposure level. However, this level must be regarded as a maximum and actions must be taken to reduce noise exposure to a minimum whenever it is reasonably practicable to do so..
To control noise exposure priority must be given to reducing noise levels in the work place and/or reducing the time individuals spend in noisy areas. Personal hearing protection must only be used as a last resort or as secondary protection.
Individuals must not be exposed to ambient2 noise levels which equal or exceed 85 dB(A) or 140 dB peak without appropriate hearing protection, irrespective of the time of exposure.
Vertaling - Russisch Шумовое воздействие на людей не должно превышать 85 децибел (A), либо уровень, рекомендуемый Национальным стандартом защиты слуха. При этом приоритетным является более низкий из этих показателей. Однако, данный уровень следует рассматривать как максимально допустимый. Необходимо принимать меры по снижению шумового воздействия до минимально возможного уровня, если такие действия являются осуществимыми.
При контроле шумового воздействия прежде всего необходимо стараться снизить уровень шума на рабочем месте и/или уменьшить количество времени, проводимого в зонах с высоким уровнем шума. Личные средства защиты слуха разрешается использовать только в качестве крайней меры, либо как вторичное средство защиты.
При отсутствии личных средств защиты слуха люди не должны подвергаться шумовому воздействию, равному либо превышающему 85 децибел (A), либо максимальному шумовому воздействию, составляющему140 децибел, независимо от периода воздействия шума.
Russisch naar Engels: Vocal theatre Allegro General field: Kunst en literatuur Detailed field: Muziek
Brontekst - Russisch Вокальный театр «ALLEGRO» образовался на базе профессионального вокального ансамбля «Невский стиль», основанного в 1997 году дирижером Сергеем Шишкиным. В течение многих лет коллектив гастролировал по городам Европы и Америки с сольными программами. Основным музыкальным направлением артистов была Хоровая музыка a’cappella. Ансамбль является лауреатом нескольких конкурсов и фестивалей. Высокое исполнительское мастерство, благородство и музыкальный вкус коллектива нередко имел достойную оценку со стороны публики и критиков.
Сегодня коллектив расширил горизонты своей творческой деятельности и из хорового ансамбля вырос в Вокальный театр «ALLEGRO». «ALLEGRO» представляет музыку разных жанров: оперетта и романс, оперная классика, западная камерная музыка, народные песни, хоровая классика, советские песни и огромный пласт современной академической музыки. Особое место в репертуаре занимают оригинальные обработки Сергея Шишкина, а так же авторская музыка Ольги Москвиной, написанная специально для «ALLEGRO».
Vertaling - Engels The vocal theatre ALLEGRO was formed from the professional vocal band Nevsky Style, founded in 1997 by the conductor Sergey Shishkin. Over a number of years the band toured European and American cities with solo programs. The musicians performed mainly choir music a’cappella. The band is a laureate of several contests and festivals. Excellent performance skills, nobility and musical taste of the band often received very high appraisal of the public and the critics.
Today the band broadens the horizons of its performance, and the choir group has grown into the vocal theatre ALLEGRO. ALLEGRO performs different kinds of music: operetta and romance, classic operas, western chamber music, folk songs, classical choir music, Soviet songs, and a wide range of modern academic music. Sergey Shishkin’s unique variations take a special place in the repertoire, as well as Olga Moskvina’s music composed purposefully for ALLEGRO.
Engels naar Russisch: Удивительные варианты использования посудомоечной машины General field: Marktbewerking Detailed field: Marketing en marktonderzoek
Brontekst - Engels
22 items you can put in a dishwasher, 13 you shouldn't, plus how to cook salmon in it.
Things You Can Put in the Dishwasher
Baseball caps can get bent in the washing machine but hold their shape in the dishwasher, especially inside a contraption like the Ball Cap Washer ($7.50, amazon.com). Don’t wash them with dishes; food can get trapped in the cloth.
Action figures and other small toys can ride in a mesh lingerie bag on the top rack (but don’t wash Barbie or she’ll have a horrible hair day).
Surprising Uses for Your Dishwasher
Things You Can Put in the Dishwasher
Rain boots should have the liners removed and lie horizontally. Hook flip-flops on tines in the top rack. (FYI, Crocs are not dishwasher-safe.)
Tools with metal or plastic handles will be fine. Towel-dry afterward to prevent rusting.
Ceramic cabinet knobs do well in the silverware basket, so if you feel like embarking on the process (remove, wash, replace), go for it.
Vertaling - Russisch
22 предмета, которые можно класть в посудомоечную машину, 13 предметов, которые лучше туда не класть, и как приготовить в ней лосось
Что можно класть в посудомоечную машину
В стиральной машине бейсболки гнутся и теряют форму, но этого не происходит, если их постирать в посудомоечной машине, особенно если при этом их еще и поместить в хитроумное изобретение под названием «Устройство для стирки бейсболок» ($7.50, при заказе на сайте amazon.com). Не стирайте бейсболки одновременно с мытьем грязной посуды; частички пищи могут застрять в ткани.
Игрушки-трансформеры и другие маленькие фигурки можно отмыть на верхней полке посудомоечной машине, если их положить в сетчатый мешочек для белья (но не кладите в посудомоечную машину Барби, она будет выглядеть кошмарно).
Из резиновых сапог нужно вынуть вкладыши, а сами сапоги положить горизонтально. Резиновые сланцы закрепите на верхней полке с помощью острых выступов. (Внимание! Стирать в посудомоечной машине кроксы небезопасно!)
Инструменты с металлическими и пластмассовыми ручками прекрасно подходят для посудомоечной машины. После стирки высушите их полотенцем, чтобы предотвратить появление ржавчины.
Керамические ручки шкафов можно прекрасно отмыть в емкости для изделий из серебра, поэтому если вам кажется, что вы готовы вплотную заняться процессом (снять, отмыть, поместить обратно), сделайте это!
Engels naar Russisch: Cattle Behaviour And Handling Facility Design For Feedlots General field: Techniek Detailed field: Levende have / dierverzorging
Brontekst - Engels An understanding of cattle psychology combined with well designed facilities will reduce stress on both you and your cattle. Reducing stress is important because stress reduces the ability to fight disease and weight gain. It also increases weight loss, and damages rumen function. An animal’s previous experiences will affect its stress reaction to handling. Cattle have long memories. Animals which have been handled roughly will be more stresses and difficult to handle in the future. Animals which are handled gently and have become accustomed to handling procedures will have very little stress when handled. The basic principle is to prevent cattle from becoming excited. Cattle can become excited in just a few seconds, but it takes 20 to 30 minutes for the heart rate to return to normal in severely agitated cattle.
There is an old saying “You can tell what kind of a stock man a person is by looking at the behavior of his cattle.” In one feedlot survey, cattle from yards which had a reputation for rough handling were wilder and more difficult to handle at the packer. They also had more bruises. The degree of stress which will be induced by handling and restraint can vary from almost no stress in a tame show animal to very severe stress in a wild range cow.
Vertaling - Russisch Понимание психологии крупного рогатого скота в сочетании с тщательно продуманными производственными помещениями позволяет снизить уровень стресса, как вашего, так и поголовья скота. Уменьшение уровня стресса имеет высокую важность, так как стресс снижает способность сопротивляться заболеваниям и препятствует набору веса. Он также увеличивает потери веса и нарушает функции рубца. Стресс, пережитый животным в прошлом, влияет на его реакцию на стресс при обращении с ним в дальнейшем. Крупный рогатый скот обладает долгосрочной памятью. Животные, пережившие грубое обращение, испытывают более высокий уровень стресса, и обращение с ними в будущем будет затруднено. Животные, с которыми обращались ласково, привыкают к процессу ухода за ними и испытывают незначительный стресс. Основной принцип состоит в том, чтобы у животных не возникало возбуждения. Животное может прийти в состояние возбуждения за несколько секунд, тогда как для приведения сердечного ритма перевозбужденного животного в нормальное состояние требует 20-30 минут.
Существует старая поговорка: «О характере животновода легко судить по поведению его скота”. В ходе исследования, проведенного в одном из загонов, было выяснено, что животные, подвергавшиеся грубому обращению, были более дикими, и с ними было сложнее обращаться на мясозаготовительном предприятии. А также у них было больше синяков. Уровень стресса, переживаемого при обращении с животным и ограничении его двигательных функций может быть самым разным, от практически нулевого у ручных выставочных животных до очень сильного у диких степных коров.
Engels naar Russisch: IND Diagnostic One-Step MDMA Strip Test General field: Medisch Detailed field: Medisch: Gezondheidszorg
Brontekst - Engels 5.0 Assay Protocol:
5.1 Assay Procedure:
Read the package insert for IND Diagnostic One-Step MDMA Strip Test carefully before starting the assay. Allow urine samples to warm up to room temperature before testing.
5.1.1 Bring the test pouch to room temperature. To begin testing, open the sealed pouch by tearing along the notch. Remove the test strip from the pouch and use it as soon as possible.
5.1.2 Immerse the strip into the urine sample with the arrow end pointing towards the urine. Do not immerse past the Mark line. Take the strip out and lay the strip flat on a clean, dry, non-absorbent surface.
5.1.3 Read results as colored bands appear as shown in the diagrams. Although positive results may appear as early as 10 minute depending on the concentration of MDMA in urine sample, wait for 10 minutes to confirm negative results. Results obtained after 15 minutes may be considered invalid.
5.2 Interpretation of Results:
5.2.1 Positive ( ): Only one pink or red colored band appears in the control region(C).
5.2.2 Negative (-): In addition to the control band, a pink to red colored band also appears in the test region (T).
5.2.3 Invalid: When no colored band appears in the control region, the test should be voided since an improper test procedure may have been performed or deterioration of reagents may have occurred.
Vertaling - Russisch 5.0 Протокол испытаний:
5.1 Процедура испытаний:
Внимательно прочтите вкладыш в упаковке одноэтапного теста-полоски на определение содержания MDMA компании IND Diagnostic перед началом испытаний. Перед проведением тестирования доведите пробу мочи до комнатной температуры.
5.1.1 Доведите мешочек с тестом до комнатной температуры. Для начала теста откройте запечатанный мешочек, оторвав верхнюю часть по выемке. Выньте тест-систему из мешочка и используйте его максимально быстро.
5.1.2 Погрузите полоску в пробу мочи так, чтобы конец стрелки был расположен в направлении мочи. Не погружайте ниже обозначенной линии. Выньте полоску и положите на чистую, сухую, невпитывающую поверхность.
5.1.3 Оцените результаты по появлению цветных полосок согласно схеме. Несмотря на то, что положительные результаты могут появиться уже через 10 минут в зависимости от концентрации MDMA в пробе мочи, мы рекомендуем подождать 10 минут, чтобы удостовериться в отрицательных результатах. Результаты, полученные через 15 минут, считаются недействительными.
5.2 Интерпретирование результатов:
5.2.1 Положительный ( ):В области контроля (С) появляется всего одна розовая или красная полоска.
5.2.2 Отрицательный (-): Помимо контрольной полоски, в зоне контроля (Т) появляется еще одна полоска цвета от розового до красного.
5.2.3 Недействительный: Если в зоне контроля не появляется ни одной цветной полоски, тест следует считать недействительным по причине того, что процедура тестирования была проведена неправильно, либо могло произойти ухудшение качества реагентов.
More
Less
Vertaalopleiding
Graduate diploma - Novosibirsk Teacher Training University
Ervaring
Jaren vertaalervaring: 24. Geregistreerd op ProZ.com: Apr 2007.
Engels naar Russisch (Novosibirsk Teachers' Training University) Russisch naar Engels (Novosibirsk Teachers' Training University) Duits naar Russisch (Nowosibirsker Paedagogische Universitaet)
Date of birth June, 18 1977
Native language Russian
Translation languages:
English > Russian
German - Russian
Min. rates: translation $0.07 per source word, $20 per hour
editing/proofreading $0.04 per source word
Average translation speed: 1000-2500 words per day depending on a text and task difficulty
EDUCATIONAL BACKGROUND
Graduated from Novosibirsk State Teachers Training University in 1999.
Diploma cum laude in English and German Philology
WORK EXPERIENCE
November 2000-March 2002 Translation Agency UNA, Novosibirsk, in-house English-Russian and German-Russian translator. Translation and interpreting in various fields.
March 2002-December 2003. Wholesale Company Russky Legion, Novosibirsk. In-house translator and foreign economic assistant, specializing in marketing, management and logistics translation. Participation in international exhibitions, multiple business travels to Norway, Belgium and Scotland.
January 2004 - June 2006. Innalabs Inc. In-house translator specializing in translation of manuals, patents, marketing articles, promotion materials, presentations.
Since June 2006 - free-lance translator, interpreter, tour guide.
SOFTWARE
Operating system Microsoft Windows XP
Office package Microsoft Office 2003 (Word, Excel, PowerPoint, Access)
Software
Trados Freelance (Workbench, TagEditor, WinAlign)
Adobe Acrobat 8.0
ABBY FineReader 9.0
I have been working as a translator for 16 years now, 2000-2006 as an in-house translator and as a full-time outsourcer since then. During this period I have taken part in a number of big translation projects, including translation of a set of manuals and documents for construction of a cement factory in Siberia, a feasibility study, manuals and documents for construction of an oil refinery in Siberia, international certification documents for one of the universities in the city of Novosibirsk, a number of articles and books on sociology, psychology and arts, various SHE and other documents for the local branch of Unilever Group, various papers, lectures, research articles and certificates for the Novosibirsk State Institute of Trauma Surgery and Orthopaedy, research papers and other documents on ecology and environment for different clients.
My average daily throughput is 1,500-2,000 words. Rush jobs may involve 10-30% higher rates depending on turnaround times and text complexity.
I always stick to the promises I give. I always accept only those offers, where the quality of my work will be the highest possible. I always observe deadlines and other requirements. I never use machine translations. I always seek for an expert’s advice and reference materials in cases I need it.
Main fields of expertise:
Private/ Corporate Web sites
Corporate /Financial Information
Marketing
Management
Research Reports
Commercial Documents
Technical Manuals
Private Correspondence
Press Releases
News
Sociology, Philosophy, Psychology
Geography and travel
Ecology and Environment
Medicine, Healthcare and Wellness
I worked as consecutive and simultaneous interpreter at the following international events:
- - Interpreting (consecutive and simultaneous) at ITE Siberian Expo (Siberian Beer Expo, Siberian Metal Expo, Siberian International Travel Expo, International Conference GeoSibir, etc.);
- Interpreting (consecutive and simultaneous) at the International Innovation Forum Technoprom (June 2013, June 2015, June 2016, June 2017);
- Interpreting (consecutive and simultaneous) at Novosibirsk Research Institute of Trauma Surgery and Orthopedics (Novosibirsk NIITO), including international conferences on Spine Surgery, November 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, April 2017), including negotiations with: Bioretec, Finland, Johnson & Johnson, USA, Koch and Mechnikov Foundation, Germany, etc.
- Interpreting (simultaneous) at the International Congress on Occupational Diseases, Novosibirsk, October 2015;
- Interpreting (simultaneous) at the internal business-review meeting of Astra Zeneca, Novosibirsk, November 2015;
- International Conference on Cardiovascular Diseases held by Novosibirsk Research Institute Clinic named after Academician Meshalkin, Novosibirsk, June 2016, June 2017 (simultaneous);
- Siberian Economic Forum, Novosibirsk, November 2016, November 2017 (consecutive)
- Allan Kleynhans’s seminar ‘Unleash the Power Within’, core strategies and principles of Tony Robbins, simultaneous, 2017, in several cities: Blagoveschensk (October 7), Novosibirsk (October 21), Barnaul (October 22), Tomsk (November 11) ProZ .
- Consecutive interpreting at the International Research Conference on Sagittal Balance and Treatment of Degenerative Spine Diseases, St.Petersburg Research Institute n.a. Dzhanelidze, November 2017.
Trefwoorden: Russian, sociology, psychology, philosophy, management, marketing, interpreting at focus-gropus, tourism, guide, Fremdenfuhrer. See more.Russian, sociology, psychology, philosophy, management, marketing, interpreting at focus-gropus, tourism, guide, Fremdenfuhrer, conference and exposition interpreter, manuals, Betriebsanleitungen, business correspondence
English-Russian interpreter, German-Russian interpreter. See less.
Dit profiel heeft de laatste maand 5 bezoeken ontvangen, van een totaal van 5 bezoekers