WHAT IS IT? Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary. WHEN AND WHERE IS IT? The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.

Click for Full Participation

Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Roberta Zanasi
Accurate translation of the meaning.

Local time: 15:52 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Translator likelihood
of working again (LWA)

Past 5 years
(8 entries)
Last 12 months
(2 entries)
Total: 21 entries
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: IBIS International Business Services s.n.c. / AgenziaTraduzioni
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Specializes in:
Business/Commerce (general)Art, Arts & Crafts, Painting
Cooking / CulinaryFood & Drink
HistoryTourism & Travel
Law: Contract(s)Archaeology
Cosmetics, BeautyMedical: Health Care

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 15, Questions asked: 423
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - Bologna University
Experience Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Working in the field since 2000.

Accurate and investigative.

Never failed a deadline.

When I buy some foreign food or products, I like to consider the translation in my language of the label (call it fanaticism or professional bias)and I often find it extremely unnatural. The target I strive to reach is to translate the meaning of a text and render it into my language in order to make it sound as much as natural as possible.

Lavoro in questo settore dal 2000.

Sono precisa e indagatrice.

Quando compro cibi o altri prodotti che provengono dall'estero, mi piace leggere le traduzioni dell'etichetta nella mia lingua (chiamatelo pure fanatismo o deformazione professionale!) e spesso mi accorgo che sono copletamente innaturali. Il mio obiettivo è invece quello di tradurre nella mia lingua il significato del testo nella lingua di partenza in modo da rendere il messaggio finale il più naturale possibile.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 21
PRO-level pts: 19

Top languages (PRO)
English to Italian12
Italian to English7
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Furniture / Household Appliances4
Law (general)4
Medical (general)4
Medical: Cardiology4

See all points earned >
Keywords: food, wine, cooking, agriculture, literature, art, photography, history, will, contracts, tourism, wood, diary, cheese, plants, animals, enogastronomia, turismo enogastronomico, turismo, vino, cibi, bevande, letteratura, arte, fotografia, storia, contratti, testamento, turismo, macchine agricole, agricultural machines, legno, legnami, formaggio, latticini, piante, animali, lettere commerciali, letters, business letters

Profile last updated
Dec 3, 2015

More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search