Working languages:
English to French
Spanish to French

Jean Fulbert Hervé Eboumeyeng
Quality, Competitive turnaround & rates

Local time: 10:40 BRT (GMT-3)

Native in: French 
  • Give feedback
  • Send message through
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Electronics / Elect EngComputers: Hardware
Computers: SoftwareIT (Information Technology)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Other - ASTI
Experience Years of experience: 14. Registered at May 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (University of Buea- ASTI)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Events and training

I am an English > French trained translator with combined education:
Baccalauréat "C" (French GCE "A L" majoring in Mathematics and Physical
Sciences), BA in Linguistics, 2-year MA in Translation coursework completed and another MA in Linguistics with a specialization in Translation Studies in progress.

I have been working as a full-time translator for more than 13 years (6 months in-house translator in China ). I translated IT documents from Yahoo! on a regular basis from May 2009 to December 2011 and also translated Dassault Systèmes software files from 2007 to 2018; although from different outsourcers. The word count of all other projects I have translated in various domains is greater than 1,000,000 words.
I am available to provide quality translations, competitive turnaround time and rates to serious outsourcers.

"Aux âmes bien nées, la valeur n'attend point le nombre des années."
(Gifted persons don't need long years of experience to be competent.)

Keywords: IT, Informatique, Software, Logiciel, Electronics, Électronique, Automotive, Secteur automobile, General texts, Textes généraux, Documentos simples, Documentos sencillos, Marine Paint, Peinture marine, Mathematics, Biology, Chemistry, Physics, Mathématiques, Biologie, Chimie, Physique, User guides, Modes d'emploi, CAD/CAM, CAO/FAO, Computer-Assisted Design, Conception Assistée par ordinateur, Tourism, Tourisme, Turismo, Hotels, Hôtels, Hoteles, Hotéis, Sports.

Profile last updated
Nov 3, 2020

More translators and interpreters: English to French - Spanish to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search