Member since Dec '07

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

phdvet2001
14 years in translation industry!

Local time: 08:17 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
User message
Prefessional translator for patent of chemistry/biopharmaceuticals with good backgroud
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
GeneticsMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Livestock / Animal HusbandryMechanics / Mech Engineering
Games / Video Games / Gaming / CasinoAgriculture
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)

Rates
English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 35 - 50 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.12 USD per character / 35 - 50 USD per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 9, Questions asked: 2
Project History 1 projects entered

Payment methods accepted PayPal, Visa, MasterCard, Skrill, Wire transfer, Check
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education PhD - Nanjing Agricultural University, China
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (CET 6)
Chinese to English (College English Test)
Chinese to English (College English Test)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Heartsome, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Forum posts 218 forum posts
Bio
A Ph.D., majoring in molecular virology and immunology, that’s me, an editor in Beijing and working for a national scientific journal (focusing on leading-edge disciplines within molecular biology, including genome sequencing, RNA interference, stem cells, molecular biology, microarrays and computational biology, with high authority and prestige in china)

Simultaneously, it is my pleasure to be invited by the first-class International Patent & Law Office as a translator for overseas-patents applications in China, for many patent specification and technical know-how are subjected to me for translation or final consultation. My profound scientific backgrounds and diligent efforts have enabled me talent in handling with bilingual translations, especially from English to Chinese. Up to now, more than 9,000,000 words of English-Chinese patent translation had gone under my belt and the quality of my work leads to more repeat business.

During 9 years engagements in patent translation, I was amazed and benefited from swimming through wisdom and thought in the patent,felt big sharing of the knowledge and growth via this line. Customer correspondence and View exchanges makes me more sensitive to the target language without losing any from source language.

Accuracy, time abiding, stringent, self-discipline and continuous improvements are the impression from my cooperator or customers. After first time of contacts, nearly all serviced body treated me the seconded to none for their patent translations.

Yes, I trust myself in 7 years of laboratory work; yes, I trust myself in 7 years of ever pursuits of truth of science, what benefits me mostly is industriously hard working in lab, carefully reading piles of English papers or textbooks, and diligent thinking, all which made me keep up with the advances in leading fields such as genetics, bioengineering, immunology, biochemistry, virology, vaccine, pharmacology, general biology, chemistry, physiology, ecology, husbandry and veterinary, botany, molecular biology and so on.

As a reward, I got chances to provide services directly for foreign clients. To pay back customer trustiness, what I am only wishing is to do better.

For the efficiency and integrity, various translation tools such as popular CAT softwares (Trados Studio 2015, Memoq 2015, Wordfast pro 3.0) are employed; to ensure authority and correctness for the terms, various professional dictionaries are ready in my personal book-stacks, any of your request or terminology can easily be checked and unitizes in outputs of the paper works authoritatively, universal or in customers’ specialties.

I believe improvements and success had never to an end. I believe you and me would be friends

I am ready for further chances building for sound cooperation with customers or authors both from homeland and overseas.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Chinese1
Specialty fields
Medical: Pharmaceuticals1
Other fields
Keywords: general biology, chemistry, physiology, ecology, biochemistry, genetics, husbandry, veterinary, botany, virology, immunology, molecular biology, bioengineering, vaccine, Pharmaceutical, Science, Biological, Science, Technology, Medical, Plant, Virus, Plant, Bacteria, terminology, patent, specifications, professional, patent application, molecular virology, molecular immunology, scientific, biotechnology, chemical, pharmacology, Trados, Deja wu, Yaxin3.5(雅信3.5)



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search