Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
English to Chinese: Procedural Precautions (Surgery) General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English Procedural Precautions (Surgery)
As much as possible, try to minimize damage to the cell tissue and pay special attention to the temperature, surgical trauma, and removal of the source of contamination and infection.
The implant operation requires high accuracy and careful attention. Deviation from the recommended operation method increases the risk of bone necrosis. When placing an implant tilted by 30° or higher, careful attention is required since the implant fracture might happen. The speed for all drilling must approximately be 800~1500 rpm. Pre-tapping (threading of the bone) and implant placement should be accomplished at very low speed (25-30 rpm) or manually. All drills and taps must be irrigated sufficiently and continuously for cooling during use. Excessive torque (greater than 40~50Ncm) in the fixture placement can have adverse effects such as partial fracture or necrosis of the bone. All tools used in the operation must be in good condition at all times. Implant components and tools are small. Make sure they are neither swallowed nor inhaled by the patient. The bone quality and initial stability after fixture placement are important elements in determining the appropriate loading time.
Due to the limited stress capacity of the implant with small diameter and angled abutment, they are not recommended in the posterior.
Consider using the Ultra Wide Fixture in the molar. Do not use Ultra Wide Fixture together with an angled abutment. Using radiograph, evaluate the potential anatomical contradictions and bone quality for the application of the Ultra Wide System.
Procedural Precautions (Prosthetics)
Stress distribution is especially important in implant operation as well as the fit of prosthesis and abutment on bridge, and occlusal stability. Avoid using excessive force horizontally especially during immediate implantation. For the prosthesis whose substructure is made of gold alloy, gold should be used appropriately. The prosthetic structure is small; make sure it is neither swallowed nor inhaled by the patient.
Translation - Chinese 手术注意事项（外科）
English to Chinese: Varian Medical System General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Any change to the radiotherapy system to which 4D Console is connected requires testing to confirm correct operation. When the system is connected correctly, one of the major safety features that is enabled is that a C-Series Clinac cannot beam-on if: Any plan value is out of operating range. Any plan value and the corresponding actual treatment machine value are not within tolerance, once the field has been downloaded to the Clinac. The connection between 4D Console and the Clinac (through the LinacVI [LVI] interface, which is also connected to the in-room monitor) is constantly being tested by the system. If a communication problem were to occur between 4D Console and LVI, prior to the field being sent to the Clinac (also known as moding-up the Clinac), a VI_COM interlock would appear on 4D Console and you would not be able to mode-up the Clinac. If a communication problem were to occur between the Clinac and LVI, prior to moding-up the Clinac, an ACCL_COM interlock would appear on 4D Console and you would again not be able to mode-up the Clinac. Once the field has been moded-up on the Clinac, a communication problem anywhere between 4D Console and the Clinac would not prevent beam-on. You can manually test this safety feature by physically disconnecting one or more cables connected to the LVI and checking to see if one or both of the described interlocks are asserted.
I am an experienced professional translator specialized in life sciences.
Bitcoin and Litecoin are accepted.
Litecoin: LQbvG9kdK7Kt9KEozs15f9NsTJDdj4HMUS Education Background
Nankai University, Tianjin, China
B.S. Degree, Biological sciences, 2002-2006
Work ExperienceSenior Translator, Master Translation and Technology Service (MTS), Xiamen, China Jan 2007- July 2010
Responsible for English/Chinese translation and proofreading in technical fields such as Biology, Pharmaceuticals, IT, Machinery, Environmental protection, etc. and in charge of a team for translation of materials in relation with pharmaceuticals;
Translate company profiles, Powerpoint presentations, technical handbooks and manuals, technical data sheets, advertorials, catalogue and advertising texts, partnership agreements, contracts, commercial letters, corporate press releases for a plenty of companies and organizations;
Responsible for following and implementing the company's quality assurance policies and procedures, and response to feedbacks and complaints from clients;
Provide patent document translation, covering a method for preparation of a chemical, data sheet of a electric unit to a DNA sequence; and be familiar with the terms and format of patent translation;
Translation and proofreading for hundreds of copies of ICFs, protocols and their amendments delivered by most of world leading pharmaceutical companies, covering Merck, Pfizer, Roche, GlaxoSmithKline, Daiichi Sankyo and etc.;
Volunteer translator, MIT OpenCourseWare Chinese Translation Project Nov. 2006 - June 2007
Responsible for translation of MIT OpenCourseWare's course materials on biology, brain and recognition science.
Hardware & SoftwareHardware
Dell Inspiron 1320 Laptop, Intel Core 2 Duo 2.0GHz, Memory 4G, Epson Me 200 Printer all-in-one, 2M ADSL Internet access
Windows Vista Home Basic, SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007, SDL Multiterm 2007, Passolo Translator 2007, 2009 & 2011, Wordfast 2.4.0, Linguistic Toolbox, Windows Office 2003 & 2010, PoEdit, Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0, OmegaT, Xbench, Alchemy Catalyst 8.0, Microsoft LocStudio 4.6, ABBYY Finereader professional 9.0, Photoshop CS 3.0, Adobe Reader 9.0, Adobe Acrobat Professional 8.0
Translations for Translation Agency Clients
My regular is 0.04 USD~0.06 USD per source word (English or Chinese). However, the translation rates are subject to a variety of factors involved in the translation process, for example, complexity, document format attributes, software tools required, project size, and turn-around requirements.
I need to have a look at a representative sample of the source document or the entire document to provide you with the translation rate estimate. To submit a request for the translation quote, please use my contact information. Translations for Individual Clients
Price per word:
• Short documents (under 300 words) - $0.04 per word
• Handwritten originals, such as handwritten medical records - $0.06 per word
The regular rate is $0.06 per source word (English or Chinese).
Human-translated texts: $20.00/hour
*I always provide my clients with same level of attention and respect whether they are a big company or a small business by treating every project with same level of care and discretion.Wall of End-clientsNote: All logos, images and trademarks are the properties of their respective owners, and by clicking them above, you will be brought to their respective websites.Reference for medical translations
1. TCM Assistant http://www.tcmassistant.com/ An online database for TCM Formulas, Chinese Herbs, Patent Formulas, Suppliers and Symptoms.
2. Dictionary of Chinese Herbs http://alternativehealing.org/chinese_herbs_dictionary.htm
3. KudoZ browser add-on http://www.proz.com/toolbar/ A convenient terminology search tool to be added on your Firefox or IE.