This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Quite familiar with foreign trade and products of forklift,car.Have tranlated a lot of business contracts in various fields too.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English 4. Observing Copyright Law
EYI & EYG’s policy is that all copyright laws must be observed. Guidelines are summarized below.
i. Photocopying Entire Articles/Works from a Publication or Hard Copy
Works are usually protected by copyright, even if they do not say so explicitly.
Personnel are prohibited from making photocopies of entire works or articles, unless permission in writing (to serve as a record of granted permission) is obtained from the copyright owner, the material is covered under an Ernst & Young license, or the copying is a “fair use”. Fair use generally allows photocopying and retention of an article or work solely for individual use, and only for a short period of time, e.g., a few days.
ii. Creating an Electronic Copy of an Entire Article or Work by Scanning
Works are usually protected by copyright, even if they do not say so explicitly.
Personnel are prohibited from making electronic copies of entire works or articles, unless permission in writing is obtained from the copyright owner.
iii. Downloading or Redistributing Material from a Third Party
Accessing, downloading, or redistributing copyrighted material from a third-party supplier with whom we do not have a license is prohibited. Licenses with electronic services generally allow downloading of the work once, but do not include the right to redistribute it. (Redistribution includes putting the document into an E&Y-created database.) E&Y is negotiating agreements with various information providers.
Works accessed through an electronic service are protected by copyright, even if they do not say so explicitly.
If use of a document is not permitted by a license, written permission must be obtained.
Translation - Chinese 4 遵守版权法
EYI及EYG的政策是:必须遵守所有的版权法。以下是指导原则的摘要。
i 复印出版物的整篇文章/著作、或硬拷贝
即便没有明确说明,通常著作都受到版权的保护。
除非是以下几种情况,否则禁止人员影印整篇文章或著作:得到了版权所有人的书面许可(充当许可记录许可);这些资料是安永的许可证所涵盖的资料;或者拷贝是用于“合理使用”。合理使用通常允许影印及保留一篇文章或著作,但是仅限个人短期使用,例如几天时间。
ii 通过扫描创建整个文章或著作的电子版本
即便没有明确说明,通常著作都受版权的保护。
除非得到版权所有人的书面许可,否则禁止员工对整个文章或著作进行电子拷贝。
iii 从第三方下载或再分发资料
如果第三方供应者与我们之间没有许可证协议,则禁止从该第三方获取、下载或再分发具有版权的资料。电子服务许可证通常允许下载著作一次,但是不包括再分发作品的权利。(再分发包括将文件放入安永创建的数据库中。)安永正在与多种信息商协商协议事项。
即便没有明确说明,通过电子服务获取的著作受版权保护。
如果许可证不允许使用某文件,那么必须获得书面允许后才能使用该文件。
More
Less
Translation education
Other - Shanghai Only Training Center
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2007.
I love English and enjoy being a bridge between Chinese and English.During my college life,I majored in Civil Engineering,but I still worked very hard in English and finally sucessfully got the certificate of Medium English Interpretation in 2001.
After graduation,I took a few jobs and kept practicsing translation skills.I also got the certificate of Advanced English Interpretation in 2004.Then I took part in the Business Interpretation Program,which lasted 6 months and from which I learned many skills of translation and interpretation.
I tried to improve my skills through practice.Most impressive project I did was that I translated the DVD for "Philips New Slogan-Sense and Simplicity" ,in which all the Philips leaders expressed their view of this new slogan and what they would do to implement and promote it. Another unforgettable experience is 100 pages of "Mitsubish Manual for Forklift",which challenged me a lot and developed me into an expert in automobile and similar field.In addition,I did many translation in the field of finace,economics and culture.
Now I'm a professional translator with an accountant firm and mainly deal with all kinds of laws,regulations and financial statements.I like it very much and hope I can get more projects in this field to hone my translation skills.