This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Government / Politics
Poetry & Literature
Linguistics
History
Gaming/Video-games/E-sports
Computers (general)
Business/Commerce (general)
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Media / Multimedia
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)
Automation & Robotics
Religion
Physics
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Philosophy
Other
Music
Military / Defense
Medical (general)
Journalism
Internet, e-Commerce
Geology
General / Conversation / Greetings / Letters
Environment & Ecology
Engineering (general)
Computers: Software
Computers: Hardware
Cinema, Film, TV, Drama
Astronomy & Space
Law (general)
Mathematics & Statistics
Archaeology
More
Less
Rates
Japanese to Spanish - Rates: 0.40 - 0.80 USD per character / 4 - 8 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.40 - 0.60 USD per word / 4 - 6 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to Spanish: 風の行方/El paradero del viento
Source text - Japanese 風の行方
作詞:UZA/作曲:UZA/
歌:乾貞治(津田健次郎)
Translation - Spanish EL PARADERO DEL VIENTO
Letra: UZA
Composición: UZA
Intérprete: Inui Sadaharu (Tsuda Kenjirou)
Quisiera saber el paradero del viento,
aunque hace tiempo que no lo haya visitado.
Se escapa por las rendijas de este corazón
y no me trae las respuestas.
Aquél día no nos lastimamos mutuamente.
Como si fuera lo normal, agitaste tu mano...
Algún día, en el camino que recorrimos juntos
caminaré buscando tu sombra.
Por lo de entonces
y por lo de ahora,
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.
Tú me apresurarse un poco
por lo que lo compré sin elegirlo bien, pero
si podía expresarte mis sentimientos honestos
pensaba dártelo.
Sentí que tú, corriendo hacia mí con una sonrisa,
era lo más apropiado.
Algún día, en aquel camino que recorrimos juntos,
me detendré e intentaré buscarte.
Por los momentos alegres
y por los tristes,
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.
Algún día, en el camino que recorrimos juntos,
buscaré otra vez la respuesta en el viento.
Más que decirnos "adios",
ahora quisiera que te quedaras a mi lado,
ahora quisiera que te quedaras a mi lado.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de Santiago de Chile
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Hard-working, responsible, autocritical and perfectionist woman who loves Japan and Japanese and dreams about working as a Japanese/Spanish translator, although life has made me work more with English than Japanese.
I also dream of working translating novels and/or manga, since I am an absolute bookworm and translating literature is a lot more interesting and fun than technical or legal translations. :)
I am very fluent in English and I am becoming more and more fluent in Japanese. I just passed the Japanese Language Proficiency Test N2 with a high score, so I'm a certified Japanese speaker, even though I'm not as fluent as a native speaker yet. I can translate all types of texts, but I prefer the humanistic and literary ones.
I know how to handle basic HTML, as well as editing images with Adobe Photoshop. I have done several images as logos or wallpapers and I have also worked in skins for the computer game, The Sims. I also know how to work with Wordpress, Blogger and other blogging environments.