This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
KudoZ leader
This person is a top KudoZ point holder in French to German, German to French
What Andrea Roux is working on
Jul 7, 2020 (posted viaProZ.com): Présentation d'une nouvelle gamme de luminaires pour un fabricant français spécialisé dans l'éclairage technique industriel et architectural....more, + 194 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / Space
Construction / Civil Engineering
Engineering (general)
Law: Contract(s)
Manufacturing
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Automation & Robotics
Biology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Engineering: Industrial
Forestry / Wood / Timber
Human Resources
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mechanics / Mech Engineering
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Medical: Pharmaceuticals
Metallurgy / Casting
Patents
Safety
Ships, Sailing, Maritime
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
French to German - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word German to French - Rates: 0.11 - 0.14 EUR per word
French to German: Auszug aus einem Leistungsverzeichnis für instrumentelle Ausrüstungen General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French INTRINSEQUE "i" (signaux TOR et ANA)
Les bornes des circuits SI de couleur bleue doivent être éloignées des bornes des circuits non de SI d’au moins 5 centimètres (ou interposer des écrans isolants ou métalliques reliés à la terre).
Dans les armoires coffret les goulottes et les bornes devront être de couleur bleue pour la SI. Fournir un document descriptif système comprenant :
- la liste des matériels du système (avec leur numéro de certification),
- les paramètres électriques de ces matériels avec leurs certificats de conformité.
- les paramètres des câbles utilisés (type, longueur, capacité, inductance, résistance,...),
- les références des accessoires de câblage utilisés avec leurs certificats de conformité.
Les câbles de sécurité intrinsèque de couleur bleue devront être dans des chemins de câbles indépendants des autres chemins de câbles. Identifier les chemins de câbles par un repère à la peinture bleue. La conservation de la séparation devra être aussi respectée dans les faux planchers.
La conformité sera contrôlée par XXX ou certifiée par un organisme officiel mandaté par XXX.
L’armature ou l’écran du câble SI sera reliée à la terre du côté de la zone sans risque et non raccordé en extrémité côté à risque avec capuchon isolant.
Il est possible de faire passer dans un multipaire des signaux Analogiques (4-20 mA) et des infos Tout ou Rien (TOR) à la seule condition que les paires soient blindées par paires.et que le blindage du multipaire soit différent.
Les boîtes de jonction (type "e") devront être équipées de bornes à sécurité intrinsèque (bleu) et ne comporter que des circuits intrinsèques. Les identifier « SECURITE INTRINSEQUE ». Les étiquettes les identifiant seront de couleur bleue gravées blanc.
Les presses étoupes seront de couleur Bleu, et en l’absence de câble des bouchons obturent les trous libres.
Relier à la terre les chemins de câbles et assurer la continuité. Tous les matériels devront être certifiés.
N’utiliser que des chemins de câbles métalliques.
Il ne sera utilisé que des câbles de type EISF ( ou EIFA sur demande de XXX ). N’utiliser que de l’appareillage au minimum IP 20.
Translation - German EIGENSICHERHEIT „i“ (DIGITAL- UND ANALOGSIGNALE)
Die blauen Klemmen der eigensicheren Stromkreise müssen mindestens 5 cm von den Klemmen nicht eigensicherer Stromkreise entfernt liegen (oder es müssen dazwischen Isolier- oder geerdete Metallabtrennungen liegen).
In Schaltschränken müssen die Kabelwannen und Klemmen eigensicherer Systeme blau sein. Es muss eine Systembeschreibung mit folgenden Angaben mitgeliefert werden:
- eine Ausrüstungsliste des Systems (mit der Zertifizierungsnummer jeder Komponente)
- die elektrischen Kenndaten dieser Komponenten und deren Konformitätszeugnisse
- die Kenngrößen der verwendeten Kabel (Typ, Länge, Übertragungskapazität, Induktivität, Widerstand…)
- die Teilekennzeichen der verwendeten Verkabelungszubehörteile und deren Konformitätszeugnisse.
Die blauen Kabel eigensicherer Systeme müssen in separaten Kabelkanälen, von den anderen Kabelkanälen getrennt verlegt werden. Diese Kabelkanäle sind mit einer blauen Farbmarkierung zu kennzeichnen. Diese Trennung muss auch in den Zwischenböden beibehalten werden.
Die Konformität wird von XXX kontrolliert oder von einer von XXX beauftragten amtlichen Stelle zertifiziert.
Kabelarmierungen und Kabelabschirmungen eigensicherer Systeme müssen in der risikofreien Zone geerdet werden und dürfen in der Risikozone nicht mit Isolierschutzkappen angeschlossen werden.
Man kann Analogsignale (4-20 mA) und Digitalsignale mit Multicore Kabeln übertragen, vorausgesetzt dass die Kabelpaare auch paarweise abgeschirmt werden und dass das Multicore Kabel eine andere Abschirmung aufweist.
Anschlusskästen des Typs „e“ müssen mit eigensicheren (blauen) Klemmen ausgestattet werden und dürfen nur eigensichere Stromkreise enthalten. Sie müssen mit blauen Etiketten gekennzeichnet werden, auf denen der Hinweis „EIGENSICHERHEIT“ mit weißen Buchstaben eingraviert ist.
Die Stopfbuchsen müssen blau sein und wenn diese unbenutzt bleiben, müssen sie mit Deckeln verschlossen werden.
Die Kabelkanäle müssen an Erde gelegt werden und der Stromdurchgang muss gewährleistet sein.
Das komplette Material muss zertifiziert sein.
Es sind nur Kabelkanäle aus Metall zu verwenden.
Es sind nur Spezialkabel des Typs EISF zu verwenden (oder EIFA auf Verlangen von XXX).
Es ist nur Installationsmaterial zu verwenden, das mindestens die Schutzklasse IP 20 aufweist.
French to German: Pressemitteilung - Neue Hubschrauber für den Grenzschutz General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - French YYY – Grande souplesse d'utilisation et disponibilité pour tout type de mission, à tout moment et par tous les temps
Pour l'YYY, XYZ reste fidèle à sa toute dernière conception de cockpit basée sur une nouvelle avionique destinée à réduire la charge de travail du pilote et à assurer une excellente visibilité. L'appareil est équipé de deux moteurs ))))))) de AAAAAA. De très nombreux kits d'optionnels ont déjà obtenu la certification et sont proposés aux clients permettant une utilisation immédiate de cet hélicoptère polyvalent.
Son taux de disponibilité permet de satisfaire à toutes les exigences existantes. L'aptitude de l'YYY à exécuter des missions de jour comme de nuit et par tous les temps le rend incontournable pour les opérations de maintien de l'ordre. L'YYY est certifié pour voler en conditions VFR et en conditions IFR avec un ou deux pilotes. Selon les besoins de chaque client, l'hélicoptère peut être équipé de haut-parleurs externes, de flotteurs, de treuils (pour des charges allant jusqu'à 270 kg) et de phares de recherche. L'intégration des technologies les plus récentes permet de conférer à cet hélicoptère une efficacité de mission et une opérabilité dans le long terme.
Translation - German YYY – Große Flexibilität und Verfügbarkeit für alle Missionsarten –
jederzeit und bei jedem Wetter
Beim YYY ist XYZ seiner jüngsten Cockpit-Konzeption treu geblieben, die auf einer neuen Avionik basiert. Sie soll die Arbeitslast des Piloten reduzieren und eine hervorragende Lesbarkeit der Instrumente gewährleisten. Der Hubschrauber ist mit zwei Triebwerken des Modells ))))) von AAAAA ausgerüstet. Sehr viele, bereits zertifizierte Sonderausstattungen stehen dem Kunden zur Auswahl und ermöglichen den sofortigen Einsatz dieses Mehrzweckhubschraubers.
Seine Verfügbarkeitsrate wird den derzeitigen Anforderungen gerecht. Der YYY ist allwettertauglich und kann auch Nachteinsätze fliegen, deshalb ist er für Überwachungsmissionen unentbehrlich. Der YYY ist für den Flug unter VFR- und IFR-Bedingungen mit einem oder zwei Piloten zugelassen. Er kann auf Wunsch des Kunden mit Außenlautsprechern, Notschwimmern, Winden (für Lasten bis zu 270 kg) und Suchscheinwerfern ausgestattet werden. Die Integration neuester Technologien verleiht diesem Hubschrauber langfristige Missionstauglichkeit.
French to German: Pressemitteilung über den Beaujolais Nouveau General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Peu abondant, mais très fruité : ces deux qualificatifs définissent les caractéristiques du millésime X. Avec une récolte globale particulièrement faible – la plus petite en volumes, depuis 1975 – et des rendements très rarement atteints, ce millésime se classe déjà dans les annales. Nourri du soleil d’un mois de septembre frais et radieux, X a su prendre le temps de mûrir, de voir les tanins s’arrondir et le raisin gagner en volupté. De cave en cave, sur les coteaux du vignoble, un commentaire revient, unanime : du fruit, du fruit et encore du fruit ! Sous leur belle robe rouge vermillon, évoquant l’éclat des vins jeunes et la gaieté de Noël, les beaujolais nouveaux offrent des arômes d’une grande finesse : les petits fruits rouges synonymes de leur cépage, le gamay noir à jus blanc, sont bien sûr au rendez-vous ; mais à la gourmandise de la framboise et du cassis, s’ajoutent les fragrances charnues de la pêche et de l’abricot. Si le nez des beaujolais nouveaux X joue de multiples nuances, en bouche, les vins sont plus simples, savoureux, sans lourdeur, de type aérien et léger. Ce sont des vins de plaisir, à déguster avec appétit et gourmandise.
Translation - German Wenig aber sehr fruchtig: so lässt sich der Jahrgang 2008 definieren. Mit einer ausgesprochen geringen Ernte – dem Volumen nach ist es seit 1975 die Schwächste – und Erträgen, die das Ziel nur in wenigen Fällen erreichten, ist dieser Jahrgang bereits in die Annalen eingegangen. Das sonnige Wetter dieses frischen und klaren Septembers kam dem Reifungsprozess des Jahrgangs XXX sehr zugute. Es hat die Gerbsäure abgerundet und der Traube mehr Fülle verliehen. In den Gärkellern und Weinbergen ist man sich einig: Frucht, Frucht und nochmals Frucht! Neben der schönen rubinroten Farbe, mit der man das Feuer junger Weine und heitere Weihnachtsatmosphäre verbindet, zeichnet sich der Beaujolais Nouveau durch äußerst feine Aromen aus: da sind selbstverständlich die für die blaue Gamay-Traube sortentypischen roten Beeren, aber auch köstliche Himbeer- und Cassis-Aromen sowie weiche Pfirsich- und Aprikosennoten. Das Bukett des Beaujolais Nouveau XXX ist zwar voller Nuancen, aber am Gaumen sind die Weine unkompliziert, süffig, leicht und frisch. Ein fruchtiger Novemberspaß, den man mit Freu(n)den trinkt.
French to German: Pressemitteilung für ein Spektrometer General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - French SPECTRON TM
médaille d’or Sitevi 2009
le Spectron TM est un spectromètre XXXX autonome, compact, léger, portable et géo localisé (GPS intégré), destiné au suivi de la maturité du raisin à la parcelle, par mesures non-destructives et instantanées. Il est couplé à un logiciel de modélisation de la cinétique de maturation et de prédiction de la date optimale de récolte.
• Le Spectron TM fonctionne avec une batterie lithium-ion rechargeable.
• Cette analyse est réalisée directement à la vigne par un opérateur piéton par la simple mise en contact de l’extrémité de la tête de l’outil avec les grappes en appuyant sur la gâchette de l’outil. Chaque parcelle peut être clairement identifiée.
• L’opérateur piéton est en mesure ainsi d’effectuer plusieurs milliers d’acquisitions.
Le Spectron TM mesure quatre paramètres : sucre, acidité totale, anthocyanes et teneur en eau. L’affichage des paramètres se fait en temps réel avec un indice de confiance. Ainsi, le vigneron décide en toute autonomie de sa date optimale de vendange.
Le Sprectron TM est un outil pré-étalonné, étanche et dispose d’un auto-diagnostic, d’un écran couleur et d’un clavier tactile.
Translation - German SSSSS TM
Goldmedaille Sitevi XXX
SSSSS TM, das tragbare Spectrometer von X ist autonom, kompakt, leicht und verfügt über ein integriertes GPS für die Geolokalisierung. Es ist für die Reifekontrolle von Trauben mittels zerstörungsfreier Messung direkt in der Parzelle bestimmt. In Verbindung mit einer Software, die den Reifungsprozess modelliert, prognostiziert es das optimale Erntedatum.
• SSSSS TM funktioniert mit einer wiederaufladbaren Lithium-Ionen-Batterie.
• Die Analyse erfolgt am Rebstock, indem man den Kopf des Spektrometers auf die Traube setzt und dabei den Drücker des Geräts betätigt. Jede Parzelle lässt sich eindeutig identifizieren.
• Man kann auf diese Weise mehrere tausend Messungen durchführen.
SSSSS TM misst vier Parameter: Zucker, totalen Säuregehalt, Anthocyane und Wassergehalt. Diese Parameter werden in Echtzeit zusammen mit einem Zuverlässigkeitsindex angezeigt. Auf diese Weise kann der Winzer das optimale Erntedatum selbst bestimmen.
SSSSS TM ist wasserdicht, es wird ab Werk kalibriert und verfügt über eine Selbstdiagnosefunktion, ein Farbdisplay sowie eine Sensortastatur.
French to German: Auszug aus einer Patienteninformation General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - French 1. QU'EST-CE QUE XXX ET DANS QUEL CAS EST-IL UTILISE
XXX est un antipyrétique et un analgésique. XXX est utilisé en cas de fièvre et en cas de douleur.
2. QUELLES SONT LES INFORMATIONS A CONNAITRE AVANT DE PRENDRE XXX
Ne prenez jamais XXX
- Si vous êtes allergique (hypersensible) au paracétamol, à la phenacétine ou à l’un des autres composants contenus dans XXX.
- Si vous avez (eu) une insuffisance hépatique grave.
- L’administration répétée de paracétamol est contre-indiquée chez les patients atteints d’anémie, de maladie cardiaque, pulmonaire.
Faites attention avec XXX
- Ce médicament contient du paracétamol. Ne pas dépasser les doses prescrites ou recommandées, ni prolongez le traitement.
- La durée du traitement sera aussi brève que possible et limitée à la période symptomatique. Le rôle du paracétamol n’ayant pas été totalement exclu dans le développement de certaines néphropathies aux analgésiques.
- Consultez votre médecin si des symptômes persistent. L’usage prolongé de ce produit est à déconseiller.
- Le risque d'hépatotoxicité peut être augmenté chez les patients utilisant des inducteurs enzymatiques tels que les barbituriques et les anticonvulsivants.
- La consommation excessive d’alcool doit être évitée pendant le traitement au xxx afin de réduire le risque d’un éventuel effet toxique pour le foie.
- La prudence s'impose chez les patients atteints d'insuffisance hépatique et d’insuffisance rénale.
- Chez les sujets âgés, des tests hépatiques et rénaux doivent être effectués afin déceler précocement une éventuelle insuffisance hépatique ou rénale.
Veuillez consulter votre médecin si une des mises en garde mentionnées ci-dessus est d’application pour vous ou votre enfant, ou si elle l’a été par le passé.
Translation - German 1. WAS IST xxx UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
XXX ist ein Antipyretikum und Analgetikum. XXX wird bei Fieber und Schmerzen angewendet.
2. WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON XXX BEACHTEN?
XXX darf nicht eingenommen werden,
• wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Paracetamol, Phenazetin oder einen der sonstigen Bestandteile von XXX sind.
• wenn Sie unter einer schweren Leberinsuffizienz leiden oder gelitten haben.
• Die wiederholte Einnahme von Paracetamol ist kontraindiziert bei Patienten mit Anämie, Herz- und Lungenerkrankungen.
Bei der Einnahme von XXX ist besondere Vorsicht angezeigt.
• Dieses Arzneimittel enthält Paracetamol. Überschreiten Sie nicht die verschriebene oder empfohlene Dosis und verlängern Sie nicht die Dauer der Behandlung.
• Das Medikament ist nur über einen möglichst kurzen Zeitraum einzunehmen, auf keinen Fall länger als die Symptome andauern. Es wurde bisher nicht vollständig widerlegt, dass Paracetamol eine Rolle in der Entwicklung bestimmter Analgetika-Nephropathien spielen könnte.
• Suchen Sie Ihren Arzt auf, wenn die Symptome nicht verschwinden. Von einer längeren Anwendungsdauer wird abgeraten.
• Das Risiko der Lebertoxizität kann erhöht sein bei Patienten, die Enzyminduktoren wie Barbiturate oder Antikonvulsiva anwenden.
• Während der Behandlung mit XXX muss übermäßiger Alkoholkonsum vermieden werden, um das Risiko eines möglichen toxischen Lebereffekts zu verringern.
• Bei Patienten mit bestehender Leberinsuffizienz oder Niereninsuffizienz ist besondere Vorsicht angezeigt.
• Bei älteren Patienten müssen Nieren- und Leberfunktionstests durchgeführt werden, um eine mögliche Leber- oder Niereninsuffizienz frühzeitig festzustellen.
Wenn einer der oben genannten Warnhinweise auf Sie/Ihr Kind zutrifft oder in der Vergangenheit zutraf, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
French to German: Pressemitteilung General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French Toute l’industrie du raffinage est en crise durable en Europe. La baisse continue de la consommation, aggravée par l’impact de la crise mondiale, a conduit à une très forte érosion des marges. La perspective d’une nouvelle baisse des consommations en Europe de produits pétroliers de 20 % d’ici 2020 est acceptée par tous les experts. Elle conduira à une nouvelle baisse sensible des taux d’utilisation des raffineries.
Les réglementations fiscales et environnementales à venir ne feront qu’accentuer l’érosion des marges. En 2009, Petroplus a perdu 260 M$. La raffinerie de Reichstett a généré un résultat d’exploitation négatif de près de 30 MS et une perte de liquidités de 111 M$ (43 M$ en effaçant l’impact de l’arrêt du SPSE).
Translation - German Die gesamte Raffinerieindustrie Europas steckt in einer dauerhaften Krise. Der anhaltende Abnahmerückgang, der noch durch die Auswirkungen der weltweiten Krise verstärkt wird, hat die Gewinnspannen stark schrumpfen lassen. Die Experten sind sich einig, dass bis 2020 mit einem weiteren Rückgang des Verbrauches an Erdölprodukten in Europa um 20% zu rechnen ist. Dadurch wird der Nutzungsgrad der Raffinerien weiterhin spürbar sinken.
Durch künftige steuerliche Regelungen und Umweltschutzgesetze werden die Gewinnspannen noch stärker schrumpfen. 2009 machte Petroplus einen Verlust von 260 M$. Die Raffinerie Reichstett wies ein negatives Betriebsergebnis von nahezu 30 M$ und einen Liquiditätsverlust von 111 M$ aus (43 M$ ohne die Folgen des SPSE-Stops).
French to German: Auszug aus einer Produktinformation für Chirurgen General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French Prothèse Totale de Genou (PTG) de 1ère intention ou de révision
Identification du dispositif :
Toutes les indications strictement nécessaires au chirurgien pour identifier le dispositif sont lisibles sur l’emballage extérieur du dispositif médical.
Le chirurgien doit effectuer son choix en toute connaissance de la compatibilité entre les différents composants (taille, type, épaisseur, matériau).
La Prothèse Totale de Genou est constituée par quatre principaux éléments : le condyle fémoral, l’insert tibial, l’embase tibiale et l’implant rotulien. Sur certains éléments il est possible d’adjoindre des composants additionnels tels que des quilles, des cales ou des connecteurs décalés, notamment en cas de révision.
Les condyles sont disponibles dans différentes tailles pour côté droit ou gauche. Ils existent en version à cimenter. Les condyles XXX® de première intention et YYY® existent également sans ciment avec un revêtement de surface d’HAP associé à un dépôt de titane en sous couche.
Les condyles fémoraux AAA s’adaptent uniquement sur les inserts de même modèle (XXX® de 1ière intention, XXX® de révision, YYY®).
L’assemblage condyle fémoral / insert doit être réalisé entre un condyle et un insert de même taille pour les implants XXX®, et à plus ou moins une taille pour le modèle YYY®.
Tous les modèles d’inserts tibiaux sont disponibles dans différentes tailles et épaisseurs et sont symétriques. Ils sont donc utilisables indifféremment pour un coté droit ou gauche. L’épaisseur indiquée prend en compte l’épaisseur de l’embase tibiale.
Tous les modèles d’embase tibiale sont déclinés dans différentes tailles et sont symétriques, elles sont donc utilisables indifféremment pour un coté droit ou gauche. Elles existent en version à cimenter ou sans ciment avec un revêtement de surface d’HAP associé à un dépôt de titane en sous couche. Il est impératif d’utiliser une embase tibiale à cimenter lorsqu’une demi-cale tibiale lui est associée.
L’embase tibiale XXX® est commune aux prothèses XXX® de 1ère intention et de révision. La taille de l’insert XXX® doit impérativement correspondre à celle de l’embase à plus ou moins 1 taille selon les associations illustrées ci-après.
Les associations de tailles compatibles des implants XXX® de 1ière intention sont données dans le schéma suivant :
Translation - German Primär- oder Revisions-Knietotalendoprothese (KTP)
Produktbeschreibung:
Alle Angaben, die der Chirurgen zur korrekten Identifizierung des Produktes benötigt, stehen außen auf der Verpackung. Der Chirurg muss seine Produktauswahl in voller Kenntnis der Kompatibilität der verschiedenen Elemente (Größe, Typ, Stärke, Material) treffen.
Die Knieendoprothese besteht aus vier Hauptelementen: Femurkomponente, Tibiainlay, Tibiakomponente und Patellaoberflächenersatz. Bestimmten Elementen können vor allem bei Revisionen Zusatzteile hinzugefügt werden, wie Schaftverlängerungen, Wedges, Offset-Verbinder.
Die Femurkomponenten sind in verschiedenen Größen für rechts und links in einer zementierten Version verfügbar. Die Femurkomponenten XXX® für Primärimplantation und YYY® sind auch in einer zementfreien Version mit HA-Oberflächenbeschichtung, die auf einer Titan-Unterschicht aufgetragen ist, verfügbar.
AAA-Femurkomponenten dürfen nur mit Inserts des gleichen Modells kombiniert werden (XXX® für Primärimplantation, XXX® für Revision, YYY®).
Bei XXX®-Implantaten müssen Femurkomponente und Insert die gleiche Größe aufweisen, bei YYY®-Modellen darf maximal eine Größe Unterschied sein.
Alle Tibiainserts sind in verschiedenen Größen und Höhen verfügbar. Sie sind symmetrisch und können daher sowohl rechts als auch links eingesetzt werden. Die angegebene Höhe beinhaltet die Höhe der Tibiakomponente.
Alle Tibiakomponenten sind in verschiedenen Größen verfügbar. Sie sind symmetrisch und können daher sowohl rechts als auch links eingesetzt werden. Es gibt eine zementierte Version sowie eine zementfreie Version mit einer HA-Oberflächenbeschichtung, die auf einer Titan-Unterschicht aufgetragen ist. Falls ein tibiales Halbwedge implantiert wird, muss die zementierte Version der Tibiakomponente verwendet werden.
Die Tibiakomponente XXX® ist für alle XXX®-Prothesen geeignet, sowohl für Primärimplantation als auch für Revision. Die Größe des Tibiainlays XXX® darf maximal eine Größe von der Größe der Tibiakomponente abweichen, wie in den nachfolgenden Abbildungen dargestellt.
Die folgende Abbildung zeigt die kompatiblen Größen für XXX®-Implantate für Primärimplantation:
French to German: Brief eines Hubschrauberherstellers an zugelassene Werkstätten General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - French LETTRE AUX REPARATEURS
Mesdames, Messieurs,
Dans le cadre du suivi du comportement en service des ensembles dynamiques, xxx vient d’identifier des galets de roue libre de BTP qui pour une même référence (YYY pour le ZZZ et VVV pour le WWW) peuvent présenter, en fonction du fournisseur, un aspect différent.
Certains galets ont une super finition polie d’aspect brillant (fabrication OOO) alors que les galets d’origine ont une finition d’aspect mât (fabrication AAA). Les analyses effectuées montrent que ces deux types de galets présentent une rugosité différente.
Afin d’éviter le risque d’un comportement inhabituel de la roue libre lors du démarrage de l’appareil, xxx vous demande, à réception de cette LR de ne pas mixer les deux types de galets sur une même roue libre.
xxx vous demande d’appliquer cette directive lors de tout assemblage d’une roue libre, en Révision Générale ou lors d’une Remise en état si intervention dans la zone, pas d’action spécifique requise pour les roues libres déjà assemblée (voir photos en page suivante pour la différenciation des deux types de galets).
Dès réception, xxx vous demande d’intégrer les cartes de travail en version « PREPRINT » ci-jointes et dont la publication sera intégrée dans la prochaine RN du Manuel de Révision.
La référence de la LR doit être notée sur la FME de la BTP.
Nota : L’édition des cartes de travail en version « préprint » est une édition préliminaire qui répond au souci de transmettre une mise à jour de la documentation technique en avance sur le processus normal de gestion et de diffusion de l'information (RN). xxx s'engage sur le contenu des données transmises par Préprint.
Les règles d’emploi de la diffusion « préprint » sont les suivantes :
– Les pages sont à imprimer sur papier de couleur saumon.
– Les pages comportent la mention "PREPRINT" en diagonale.
– Les pages sont identifiées par un nouveau code date.
– Les pages s'insèrent en vis à vis ou au plus près des pages modifiées.
Dans tous les cas, les pages "PREPRINT" seront à supprimer dès réception de la RN suivante, prenant ainsi définitivement en compte les modifications.
Veuillez agréer, Chers Clients, l’expression de notre meilleure considération.
Translation - German BRIEF AN INSTANDSETZUNGSBETRIEBE
Sehr geehrte Damen und Herren,
Im Rahmen der Überwachung dynamischer Baugruppen hinsichtlich ihres Betriebsverhaltens hat XXX festgestellt, dass die Laufrollen des Hauptgetriebe-Freilaufs unterschiedlich aussehen können, je nach dem von welchem Lieferanten sie stammen, aber dasselbe Teilekennzeichen haben (Tkz. YYYY beim ZZZ und Tkz. VVV beim WWW).
Manche Laufrollen sind blank poliert (vom Hersteller OOO), während die Original-Laufrollen (vom Hersteller AAA) matt sind. Untersuchungen haben gezeigt, dass diese beiden Laufrollen-Typen eine unterschiedliche Rauheit aufweisen.
XXX bittet Sie, künftig auf einem Freilauf nicht beide Laufrollen-Typen zu kombinieren, damit ein ungewöhnliches Verhalten des Freilaufs beim Anlassen des Hubschraubers vermieden wird.
XXX bittet Sie, diese Vorschrift immer zu beachten, sei es bei der Montage eines Freilaufs, bei einer Grundüberholung oder bei einer Instandsetzung nach Arbeiten in dieser Zone. An bereits montierten Freiläufen ist keine spezielle Maßnahme erforderlich (zur Unterscheidung beider Laufrollen-Typen Bezug nehmen auf die Fotos auf der nächsten Seite).
XXX bittet Sie, ab Erhalt dieser Information die beiliegenden „PREPRINTS” der Arbeitskarten in das Überholungshandbuch einzufügen, in das sie im Rahmen der nächsten RN (RN = normale Revision) definitiv aufgenommen werden.
Bitte notieren Sie die Referenz dieses Briefs an Instandsetzungsbetriebe auf der Gerätelaufkarte des Hauptgetriebes.
Anmerkung: Das „PREPRINT” ist die vorläufige Ausgabe einer Arbeitskarte. Es ermöglicht, über die Aktualisierung einer technischen Dokumentation früher zu informieren, als dies im normalen Prozess der Informationsverwaltung und -Verteilung der Fall ist. xxx verbürgt sich für die als „PREPRINT” verbreiteten Informationen.
Für Informationen, die als „PREPRINT” verbreitet werden, gelten folgende Regeln:
- Diese Seiten müssen auf lachsfarbenem Papier ausgedruckt werden.
- Sie tragen den schräg aufgedruckten Vermerk „PREPRINT”.
- Sie sind mit einem neuen Datumscode gekennzeichnet.
- Sie müssen neben oder unmittelbar nach den geänderten Seiten eingefügt werden.
Die „PREPRINTS” müssen entfernt werden, sobald die neue RN vorliegt, in der die Änderungen definitiv berücksichtigt wurden.
Mit freundlichen Grüßen
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Würzburger Dolmetscher Schule
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Oct 2009.
Credentials
French to German (Würzburger Dolmetscherschule, verified) German to French (Würzburger Dolmetscherschule, verified)
Ihre Dokumentationen sollen in der Zielkultur nicht mehr als Übersetzung erkennbar sein?
Dann sind Sie bei mir richtig.
Als staatlich geprüfte Übersetzerin/Dolmetscherin mit 27 Jahren Berufserfahrung übersetze ich technische Unterlagen und PR- oder Marketingtexte mit technischem oder kulturellem Bezug.