qualified freelance English / Spanish linguist with more than10 years of
experience. Recognized as a quality-oriented language professional with a
reputation for excellence. Specializations in education, health care, corporate
communications, IT, marketing and telecommunications
Ana Luz Franco
Translation is a difficult process that goes beyond the knowledge of two
languages. To translate is to use the target language to express what has been
said in the source language. And it we go one step further, to translate is to
understand two different cultures. And it is the translator´s job to try to
achieve semantic equivalence while bearing in mind the cultural context.
This has been my aim since I started translating in 1999. With this
objective in mind, I combine different skills to produce great and natural
texts even when the original is not well-written. I fuse the techniques of a
learner, researcher, translator, writer and editor. I like going through the
text line by line to make sure nothing is forgotten, no changes have been made
and no details are forgotten.
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Public Translator of English
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Teacher of English Language
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Licensee in English Language
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Post-graduate seminars on
Applied Linguistics and Anglo-American Literature
Laval University, Canada, Post-graduate seminars on Applied Linguistics,
Canadian Literature and Postmodern literature.
Italian and French reading comprehension skills
translator and editor, I have worked as a freelancer in different fields for
many years and this has given me considerable experience
free-lance experience is heavily focused on business work, with a growing
practice related to government and international organizations, dealing with
issues such as: public health initiatives, health systems, human resources,
corporate communications, IT, management consulting, etc.
Data Sheets (MSD)
and Ski are Products
of Education, DOE
Business Conduct and Ethics
Health care and clinical studies for main
Consents for Clinical Trials
of Privacy Practices
and appliances for home
and power generation
newsletters and reports for Ministry of Transport
newsletters for multinational companies
and oil industry
and fashion industry, many years translating catalogues
communication and mobile technology, IT
Studio 2011 and 2014
Tag Editor 2007
Translations using CAT
tools and TMs.
Proofreading: if it is a
requirement, a second translator may proofread the translation.
services, weekends and holidays: I am available at all times, including weekends and holidays, and pride
myself on completing projects well within the deadline to ensure a stress free
situation all round. My timetable is very flexible, I´m generally online during the whole
are managed with the same dedication, attention to detail and efficiency
regardless of its complexity and urgency.
is due upon completion of the translation, and for regular clients, 60 days is
cases, we may arrange payment plans.