Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified)
Adobe Acrobat, Idiom, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Idiom World Server, SDL Studio, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordbee
CV available upon request
Ana Luz Franco
Translation is a difficult process that goes beyond the knowledge of two languages. To translate is to use the target language to express what has been said in the source language. And it we go one step further, to translate is to understand two different cultures. And it is the translator´s job to try to achieve semantic equivalence while bearing in mind the cultural context.
This has been my aim since I started translating in 1999. With this objective in mind, I combine different skills to produce great and natural texts even when the original is not well-written. I fuse the techniques of a learner, researcher, translator, writer and editor. I like going through the text line by line to make sure nothing is forgotten, no changes have been made and no details are forgotten.
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Public Translator of English
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Teacher of English Language
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Licensee in English Language and Literature
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Post-graduate seminars on Applied Linguistics and Anglo-American Literature
Laval University, Canada, Post-graduate seminars on Applied Linguistics, Canadian Literature and Postmodern literature.
Italian and French reading comprehension skills
As a translator and editor, I have worked as a freelancer in different fields for many years and this has given me considerable experience
My free-lance experience is heavily focused on business work, with a growing practice related to government and international organizations, dealing with issues such as: public health initiatives, health systems, human resources, corporate communications, management consulting, etc.
Material Safety Data Sheets (MSDS)
Ministry of Education, DOE
Health and families insurance coverages
Home and garden
Informed Consents for Clinical Trials
Notice of Privacy Practices
Furniture and appliances for home
Utilities and power generation
Several newsletters and reports for Ministry of Transport
Several newsletters for multinational companies
Cosmetic and fashion industry, many years translating catalogues
Mobile communication and mobile technology
Marketing and tourism
SDL Studio 2011 and 2014
Trados Tag Editor 2007
Translations using CAT tools and TMs.
Proofreading: if it is a requirement, a second translator may proofread the translation.
Urgent services, weekends and holidays: I am available at all times, including weekends and holidays, and pride myself on completing projects well within the deadline to ensure a stress free situation all round. My timetable is very flexible, I´m generally online during the whole day.
All projects are managed with the same dedication, attention to detail and efficiency regardless of its complexity and urgency.
• Western Union
• Wire transfer
Payment is due upon completion of the translation, and for regular clients, 60 days is OK.
In some cases, we may arrange payment plans.
Use of Premium Services. Customer may access and use the Premium Services specified on the Order Form solely for the purpose of recruiting Customer’s employees and consultants and not for any other purpose. Customer will not allow the Premium Services to be used as a service bureau for third parties (i.e. Customer will not provide or sell access to the Premium Services to third parties). Customer will not use the Premium Services to spam or otherwise harass or bother XXXXX Members. Customer will utilize the Premium Services only for lawful purposes and comply with all laws, orders, codes and regulations, including all privacy laws, in Customer’s use of the Premium Services.
Responsabilidades del cliente.
Uso de Servicios Premium. El cliente puede acceder y usar los Servicios Premium especificados en el Formulario de la orden solamente con el fin de seleccionar asesores y empleados del Cliente. El Cliente no permitirá que los Servicios Premium se usen como una oficina de servicios para terceros (es decir, el Cliente no proveerá o venderá acceso a los Servicios Premium a terceros). El Cliente no usará los Servicios Premium para enviar correo basura o acosar o molestar de algún otro modo a los miembros de XXXXX. Los Clientes utilizarán los Servicios Premium solamente con fines legales y cumplirán con todas las órdenes legales, códigos y reglamentaciones, incluyendo todas las leyes de privacidad, en el uso por parte del Cliente de los Servicios Premium.