Member since May '13

Working languages:
Japanese to English

Ivan Rorick
Superb quality, unmatched productivity

United States
Local time: 00:56 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Business/Commerce (general)IT (Information Technology)
GeologyLaw (general)
JournalismMedical (general)
Computers (general)Computers: Software

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 27
Project History 12 projects entered

Experience Years of experience: 14. Registered at Jun 2007. Became a member: May 2013. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (JLPT Level 1)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, TRADOS 2017, TRADOS 2007 & 2011, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (DOCX)
I provide high-quality translation work with fast turnaround at competitive rates. I perform freelance translation services for all sorts of companies, agencies, and individuals. I have translated a total of over 5 million Japanese source words thus far in my primary fields of legal, IT, and "general" translations. I'm always excited to try a new field of translation and have proven to be quite versatile. My greatest distinguishing characteristic though would have to be my productivity; I have combined CAT, speech recognition software, large memorized vocabularies in my working languages, enormous terminology databases to which I have added over the years, and efficient utilization of internet resources to develop a level of output of high-quality translated text that can be matched by few. I have little difficulty translating 6,000 Japanese characters in a working day (I consider that my "baseline") and my personal record is twice that. However, I always endeavor to remain humble, and therefore I am always grateful to receive constructive crticism that I could use to develop individually and professionally. I look forward to working with you!
Keywords: Japanese, English, translate, translator, Japan, United States, American, medical, IT, information technology, life sciences, medical trials, trials, TRADOS, CAT, computer assisted translation, contracts, pharmaceutical, computers, hardware, software, manuals, Japanese to English, general, general translation

Profile last updated
Jan 24

More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs