Audio Greeting

Working languages:
English to German
German to English
French to German

Gert Sass (M.A.)
Precision for those who appreciate it.

Local time: 07:53 CET (GMT+1)

Native in: German 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 1 entries
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: Sass
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Desktop publishing, Project management, Vendor management
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMusic
Poetry & LiteratureLaw: Contract(s)
Medical (general)Marketing / Market Research
Art, Arts & Crafts, PaintingAutomotive / Cars & Trucks

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1259, Questions answered: 1020, Questions asked: 447
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries GS Glossary
Translation education Master's degree - Hamburg University
Experience Years of translation experience: 19. Registered at Feb 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (ZFI Hamburg)
English to German (ZFI Hamburg)
German (Hamburg University, verified)
English to German (Hamburg University, verified)
English to German (Hamburg School Authority)

Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ 2015, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume CV will be submitted upon request.
Training sessions attended Trainings
Professional practices Gert Sass (M.A.) endorses's Professional Guidelines (v1.1).
MA in American studies, Philosophy, German studies, Media studies.

Graduate musician with a diploma from Hamburg College of Music and Theater and professional experience as live musician (keyboards, guitar, drums, vocals), music engraver, arranger, choir director, and studio musician.

State Exam for teaching English and Music at academic high schools in Germany.

Member of the German IBM localization team.

Since 1999, I have been working as a translator/interpreter
(EN-DE-EN, and FR/ES>DE/EN), gradually also gaining experience in freelance project management and language training, with major projects in these areas:
* subtitling on behalf of major Hollywood studios (Paramount, Fox, Universal, Disney, Warner, Sony)
* screenplays on behalf of several movie production companies
* music (bios, music theory and history, event descriptions, marketing texts, manuals for music production devices and studio equipment, etc.)
* fine arts (including artist profiles, exhibition captions and catalogs, manuals describing diverse art production techniques such as mixed media, screen printing, etc.)
* literature (fiction/nonfiction; for a sample, see
* journalism (e. g. articles for National Geographic, several health care magazines, Google Earth, etc.)
* academic articles (incl. humanities, social studies, media studies, cultural studies, articles on locative media, GPS systems, geovisualization, etc.)
* website localization (for a sample, see my EN-DE translation of
* legal texts (law, contracts, terms and conditions, policies, disclaimers, etc)
* marketing (press releases, trade fair brochures and online presentation, service and product descriptions, etc.)
* public relations, customer relations (B2B and B2C)
* IT marketing (clients include IBM, Seagate, LaCie, Axis, American Dynamics)
* market research (surveys, personal interviews, questionnaires, statistics)
* business documents (business plans, terms and conditions, correspondence, safety standards, partnership and employee contracts, agreements, policies, minutes, etc.)
* medical devices and procedures (clients include Covidien, Civco, Synovis, Anspach, Intuitive Surgical Inc., Force Triverse, Cayenne Medical, Siemens AG, Integra Surgical Devices, Lab Vision, etc.)
* software localization (clients include Motorola, Symantec, Macrovision, etc.)
* operating instructions, construction manuals and other technical documentation for many different kinds of technical appliances, ranging from home appliances via consumer electronics to complex industrial plants
* automotives (motor show newsletters, customer interviews, product and service descriptions, etc.; clients include Daimler, Nissan, General Motors, Ford, Volkswagen, etc.)
* aviation and air cargo handling (dangerous goods handling, system administration functions, security policies and functionality, development tools, database systems, operating systems, laws and general policies, etc.)
* tourism, hotel descriptions, tourist guides
* sports, fitness, recreation
* housing, architecture, urban development
and some more...

I am a quick study and always enjoy delving into new subjects.

One of my quickest jobs so far was a translation of 18,000+ words from German to English for the entertainment of passengers on luxury liner AIDA, which I completed within 2 days to the client's full satisfaction (followed by further assignments). My average daily output capacity is 2k to 3k words.
Generally I am available full-time.

SDL Trados 2006/2007/2009, Multiterm, SDL Passolo 2009, Idiom Workbench, STAR Transit, Across, MemoQ Pro 2015 employed.

References can be provided on request.

Print publications translated by GS:

- Fundamental Concepts for Drummers (Leu-Verlag 2011; available on
- Several issues of Wood & Steel Magazine (guitar magazine)
- Conceptualization and Heterogeneity: The Uncanny Encounter of the Humanities, Robotics and the Return of Animism (Turia & Kant 2011)
- Stories of God (available on

Full-length movies, documentaries, series, and featurettes subtitled by GS:

- Bones (TV series, several episodes from different seasons)
- Mythbusters (TV series, several episodes from different seasons)
- River (TV series, several episodes from different seasons)
- Dawg Fight (Documentary, s.
- Mr Selfridge (TV series)
- Simpsons (TV series)
- Rectify (TV series)
- The Walking Dead (TV series, several episodes from different seasons)
- Belle (Feature, s.
- Wolf of Wall Street, The (Feature, s.
- Mayor (Feature, s.
- Tales from the Organ Trade (Documentary, s.
- O Lobo atras da Porta (Feature, s.
- Una Noche sin Luna (Feature, s.
- Return to Homs, The (Documentary, s.
- Automata (Feature, s.
- Monty Python's The Meaning of Life (Feature, s.
- Simple Life of Noah Dearborn (Feature, s.
- Jesus Christ Superstar (Musical, s.
- Skyfall (Feature, s.
- Californication (TV series)
- Vertigo (Feature, s.
- Rear Window (Feature, s.
- Shadow Of A Doubt (Feature, s.
- Trouble With Harry, The (Feature, s.
- Pink Floyd - The Story Of Wish You Were Here (Documentary, s.
- CompassionArt
- Waltons (several episodes)
- Madagascar
- Hannah Montana (several episodes)
- The Unborn
- Haven
- Cet obscur objet du desir (A Body of Work)
- Revolutionary Road (Feature, s.
- Desperate Housewives (several episodes plus making of)
- Percy Jackson (Demigods at Work and Play)
- Le petit baigneur (Feature, s.
- The Death of the Queen Bee
- Un film comme les autres (Feature, s.
- La Chinoise (Feature, s.
- Hellraiser
- NBA All Star Game (several)
- Wilhelm Scream
- Never Back Down (Feature, s.
- Spartacus: Blood and Sand
- Tatort (several episodes)
- Back to the Future II and III
- Forgetting Sarah Marshall
- Predators (feature plus director’s commentary)
- Date Night
- Get Him to the Greek
- Wall Street 2 (feature plus making of)
- Social Network (Feature, s. (feature plus making of)
- Boys Don't Cry (Feature, s.

Websites translated (partially/completely) by GS:

What clients say:

Dear Gert,

Thank you very much for the prompt completion of this project! I just reviewed your files and I have to say, they are great. This is really terrific work. I'd love offer you projects like these in the future, if you are interested.

Thanks again and have a wonderful week!

Kind regards,

Dear Gert,
Thank you so much for your excellent and speedy work!!! I'll be glad to contact you again next time we need translations.
I've forwarded the documents and invoice to Marco, he will take over from here. I hope we can tell you good news later as to how the application develops!

All the best,

The client had your translation reviewed by their agent in Germany. He has been very critical about the German translations so far, but he was more than pleased with yours. :-)

[PM requesting translations for a guitar mgazine]

Hi Gert!
I hope you are doing well! I recommended you for this project of Emilie’s considering the wonderful marketing translations you do for [end client, medical industry] on a regular basis.
Best Regards,

The client said that she will wait until you have time to translate it.
Please let me know if/when you could.

Best Regards,

The client just wants your translations, and only trusts yours.
Would you accept then?

Best Regards,

Fantastic! Thank you so much for the early delivery.


*[PM] used as replacement for full name
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1323
PRO-level pts: 1259

Top languages (PRO)
Pts in 8 more pairs >

See all points earned >
Keywords: subtitling, voiceover, websites, music, fine arts, literature, cinema, science, medical devices, humanities, philosophy, psychology, sociology, law, patents, manuals, product descriptions, press releases, market research, questionnaires, marketing, copies, creative translations, automotives

Profile last updated
Sep 27, 2016

More translators and interpreters: English to German - German to English - French to German   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search