Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Fed up with sitting in traffic jams for an hour a day and convinced there is more I can do for a sustainable world, I established myself as a freelancer in 2007.
I have worked abroad and for internationally operating companies for years, in various trades.
This provides me with hands-on experience with a wide range of subjects, as well as a thourough practical knowledge of the languages I studied.
Since I love language and writing and being an incurable perfectionist, becoming a translator was only logical.
Having worked mainly in the maritime and graphical sectors, it wasn't long before I specialised in technical translations.
In 2008 I expanded my activities with subtitling after following a course here in Hilversum.
Keywords: LinguaFIEND, Maarten Fortuin, subtitling, translation, proofreading, German, Italian, English, Dutch, Deutsch, Italienisch, Englisch, Nederlands, Italiano, Tedesco, Inglese, sottotitoli, traduzioni, übersetzungen, untertitelen, untertitel, subtitle, sottotitolo, LinguaFIEND, preciso, curato, spotting, samenvatting, untertitelung, ondertiteling, samenvattend vermogen, accurate spotting, kwaliteit verkoopt zichzelf, quality sells itself, qualità, op tijd, deadline, interpretatie, Spot subtitling editor, Spot ondertiteleditor, EN-NL, IT-NL, DE-NL, culture, gecultiveerd, kennis, Windows, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Access, Trados, TagEditor, SDLX, Van Dale Groot Woordenboek, STAR Transit, LinguaFIEND, Maarten Fortuin, Maarten Fortuin LinguaFIEND, www.linguafiend.nl, email@example.com