This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: Traducción de Cláusula de un Contrato (relativa a Incumplimiento y Resolución por Causa Justificada)
Source text - English 31.4 Events of Default by the OWNER - Each of the following will constitute an "Event of Default" on the part of the OWNER:
31.4.1 Failure to Comply with CONTRACT - The repeated failure or refusal to substantially perform any material obligation under this CONTRACT unless such failure or refusal is excused by Force Majeure or CONTRACTOR fault; except that no such failure or refusal shall constitute an Event of Default giving the CONTRACTOR the right to terminate this CONTRACT for cause under this Section unless:
(a) The CONTRACTOR has given prior written notice to the OWNER stating that a specified failure or refusal to perform exists which will, unless corrected, constitute a material breach of this CONTRACT on part of the OWNER which will in its opinion, give the CONTRACTOR a right to terminate this CONTRACT for cause under this Section unless such default is corrected within a reasonable period of time, and
(b) The OWNER has neither challenged in Arbitration the CONTRACTOR's conclusion that such failure or refusal to perform has occurred or constitutes a material breach of this CONTRACT nor corrected or diligently taken steps to correct such default within a reasonable period of time, but not more than ….. Days from receipt of the notice given pursuant to clause (a) of this subsection (but if the OWNER shall have diligently taken steps to correct such default within a reasonable period of time, the same shall not constitute an Event of Default for as long as the OWNER is continuing to take such steps to correct such default).
31.4.2 Failure to Pay - The failure of the OWNER to pay amounts owed to the CONTRACTOR under this CONTRACT within ….. Days following issuance of Application for Payment therefor.
31.4.3 Failure to Open the Letter of Guarantee - The failure of the OWNER to open and increase the Letter of Guarantee pursuant to Section 25.9 of this CONTRACT.
Translation - Spanish 31.4 Supuestos de Incumplimiento por el PROPIETARIO - Cada uno de los siguientes casos constituirá un “Supuesto de Incumplimiento” por parte del PROPIETARIO:
31.4.1 Falta de Cumplimiento del CONTRATO - El incumplimiento reiterado por parte del PROPIETARIO o su negativa a cumplir cualquiera de las obligaciones esenciales del presente CONTRATO, salvo que dicho incumplimiento o negativa se deba a causas de Fuerza Mayor o sea culpa del CONTRATISTA. Quedan exceptuados aquellos casos de incumplimiento o de negativa a cumplir que no constituyan uno de los Supuestos de Incumplimiento de los que facultan al CONTRATISTA a dar por resuelto el presente CONTRATO por las causas recogidas en esta Sección, salvo:
(a) Que el CONTRATISTA haya notificado previamente y por escrito al PROPIETARIO sobre la existencia de uno de los supuestos específicos de falta de cumplimiento o de negativa a cumplir que constituyen un incumplimiento sustancial del presente CONTRATO por parte del PROPIETARIO, y que, a criterio del CONTRATISTA, le facultan para darlo por resuelto según las causas establecidas en esta Sección, salvo que el mismo se subsanara en un plazo de tiempo razonable; y
(b) Que el PROPIETARIO no haya sometido a Arbitraje la pretensión del CONTRATISTA de que la mencionada falta de cumplimiento o negativa a cumplir ha tenido lugar o constituye un incumplimiento sustancial del CONTRATO, ni la haya subsanado o adoptado las medidas necesarias para subsanarla en un plazo de tiempo razonable que no exceda de . . . . . . . . Días desde la recepción de la notificación conforme a lo establecido en el apartado a) de esta subsección (no obstante, si el PROPIETARIO hubiera adoptado las medidas necesarias para subsanar dicho incumplimiento en un plazo de tiempo razonable, este caso ya no constituiría un Supuesto de Incumplimiento en tanto en cuanto el PROPIETARIO continuara con las medidas adoptadas para subsanarlo.)
31.4.1 Falta del Pago - La falta de pago por el PROPIETARIO de las cantidades adeudadas al CONTRATISTA con arreglo al presente CONTRATO, en el plazo de los . . . . . . . . . Días siguientes a la emisión de la correspondiente Solicitud de Pago.
31.4.2 Falta de otorgamiento de la Carta de Garantía - La falta de emisión o aumento por el PROPIETARIO de la Carta de Garantía indicada en la Sección 25.9 del presente CONTRATO, de conformidad con lo estipulado en la misma.
Translation English/Spanish and Spanish/English of all kinds of documents, particularly legal and financial texts.
Traducción inglés/español y español/inglés de
todo tipo de textos, en particular de contenido jurídico y económico.
Freelance translator with over five years experience and specialized in legal and business documents. I have also worked on translations with subjects as diverse as politics, medicine, economics and real estate. Apart from doing translations in these subjects, I am also able to do proofreading, subtitling and ordinary typing of these kinds of documents.
Traductora freelance con más de cinco años de experiencia, especializada en documentos jurídicos, empresariales y financieros. Asimismo, he realizado traducciones relativas a materias tan diversas como medicina, política, economía y propiedad inmobiliaria, así como corrección de traducciones y subtitulación de documentales.
Keywords: LEGAL (CONTRACTS, INTELLECTUAL PROPERTY, REAL ESTATE), FINANCIAL AND TECHNICAL TRANSLATIONS.
TRADUCCIӎ JUR̈́ICA (CONTRATOS, PROPIEDAD INTELECTUAL, PROPIEDAD INMOBILIARIA), FINANCIERA Y TɃNICA.