Chinese to EnglishSpanish to EnglishPortuguese to English
| Ronald Kimmons |
The right words in the right order.
Local time: 10:49 CST (GMT-6)
Native in: English
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription|
|Business/Commerce (general)||Finance (general)|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||Law: Contract(s)|
|Poetry & Literature||Mechanics / Mech Engineering|
|Medical (general)||Real Estate|
| USD |
|Sample translations submitted: 3 |
|English to Chinese: Runes of Magic|
General field: Art/Literary
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
|Source text - English|
|Translation - Chinese|
Ah, a new face. You appear to be an adventurer with extensive experience! I think it would be appropriate to entrust you with this!
Whenever my older brother is really busy, I have been sneaking away to pick water bone leaves from over there. I want to share in the family's labor!
However, on the road, I was attacked by some of the Tiktaalik. I accidentally dropped my heirloom necklace fall into the  covered in water bone leaves, and it was taken by the Tiktaalik.
Oh...I have got to get that necklace back! Otherwise, my brother will find out, and he will punish me! Please help me to get my  back from the purple-skinned Tiktaalik!
|Chinese to English: Labor Contract|
General field: Bus/Financial
Detailed field: Human Resources
|Source text - Chinese|
七 、劳动保护 、劳动条件 和职 业危 客防护
第 十 五条 甲方根据生产岗位的需要 ,按 照国家有关劳动安全、卫生
的规定为乙方配备必耍的安全防护措施 ,发 放必要的劳动保护用品。
第 十 六条 甲方根据国家有关法律、法规 ,建 立安全生产制度 ;乙
方应当严格迫守甲方的劳动安全制度 ,严 禁违幸作业 ,防 止劳动过程中
的孚故 ,减 少职业危害。
第 十七 条 甲方应当建立、健全职业病防治责任制庋 ,加 强对职业
病防治的管理 ,提 高职业病防治水平。
|Translation - English|
7. Work Safety, Working Requirements, and Protections Against Occupational Hazards
Article 15 - Based on production position, Party A shall issue necessary work safety items as Party B’s equipment according to the relevant national rules for work safety and health.
Article 16 - According to the relevant national laws and regulations, Party A shall establish a system for safe production. Party B must strictly abide by Party A’s system for safe production, strictly avoid all illegal activity, prevent accidents during labor processes, and minimize occupational hazards.
Article 17 - Party A must establish and perfect a prevention responsibility system for work-related illness, strengthen the management of prevention and control for occupational diseases, and raise the level of prevention for occupational illnesses.
|Chinese to English: Cooperation Agreement|
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
|Source text - Chinese|
甲吋本看互惠互利共同友展做互朴、長期合作的宗旨財經 友好協商，就甲方委托乙方在上海中山區院、上海竿山區院、上海第一人民區院(含松江分院，呼吸科除外)、上海長征匿院、上海家方肝阻匪院、上海學家匿院(聚焦超戶科除外)、上海新年匿院、上海仁濟區院、上海第十人民區院、上海同濟區院、上海瑞金匿院(含戶海分院〉、上海市第六人民區院(含家院)、上海第九人民區院、上海第七人民匿院、上海戈竿匿院(月中瘤科)、上海家方區院、上海長海區院(消化科、呼吸科、胸外科及泌尿外科除外)、男;匡附二匿院、斯江衛化匿院等汗展碘[125 I]密封籽源市場推尸卉友事宜，速成如下枷汶:
一、甲方委托乙方在上迷匿院協助甲方推尸卉友甲方所生戶的碘[125 I] 密封籽源的应用，并枷助甲方完成相夫的售后及技朮服勞。滑于己卉展的區院及科室，甲方特鍵鎮保持 亥委托，直至 111 坎解除。又才于未卉展的匿院及科室，自亥枷汶笠署之日的下一小月起，六小月內仍未卉展 亥↑亦汶所委托之事宜，則甲方有杖委托其它服努商卉展此項工作。
二、合作期限自 2015 日至 2016 31 日止，暫定為一年。到期后，若甲乙攻方文才此坊、汶均充修改意見并愿意繼接合作，則再順延一年。
三、合作余件、甲方承漪，在本協汶合作期限內，甲方授杖乙方在上述匿院(或科室)卉展相夕之的市場卉友及售后技朮服勞。、乙方承諾，在本協、波合作期限內，乙方不得方其他公司(或 家)所生戶的 亥美戶品，提供笑似的推尸卉友服务、乙方承惜，在本 汶合作期限內，乙方所卉友的全部 “用戶"的使用量最低方 300 /月，并座送到 10%/ 年的增長、乙方承漪，在本枷汶合作期限內，乙方必須維妒甲方戶品的市場零售份格，碗保每粒不低于 450 元:
|Translation - English|
In the spirit of mutual benefit, common development, complementary advantage, and long-term cooperation, and through friendly consultation between Parties A and B, Party A commissions Party B to engage in iodine [125I] seal market promotion development in Shanghai Zhongshan Hospital, Shanghai Huashan Hospital, First People’s Hospital of Shanghai (including Songjiang Branch, but not the Department of Respiratory Medicine), Shanghai Changzheng Hospital, Shanghai Eastern Hepatobiliary Hospital, Shanghai Huadong Hospital (excluding the Focused Ultrasound Department), Shanghai Xinhua Hospital, Shanghai Renji Hospital, Tenth People’s Hospital of Shanghai, Shanghai Tongji Hospital, Shanghai Ruijin Hospital (including Luwan Branch), Sixth People’s Hospital of Shanghai (including the East Campus), Ninth People’s Hospital of Shanghai, Seventh People’s Hospital of Shanghai, Shanghai Longhua Hospital (Oncology Department), Shanghai Oriental Hospital, Changhai Hospital of Shanghai (excluding the Gastroenterology Department, Respiratory Department, Thoracic Surgery Department, and Urology Department), Second Affiliated Hospital of Suyi, Zhejiang Quhua Hospital, etc., having reached the following agreement:
I. Party A commissions Party B to assist Party A in the promotional development for the iodine [125I] seals produced by Party A in the hospitals listed above, as well as to assist Party A in completing the related sales follow-up and technical service. Regarding the hospitals and clinics that have already been developed, Party A will continue to maintain said commission, up until this agreement is terminated. Regarding hospitals and clinics that have not yet been developed, starting from the beginning of the next month after this agreement is signed, for any items commissioned in this agreement that remain undeveloped after six months, Party A has the authority to commission another service provider to fulfill this task.
II. The cooperation period shall be from 9/1/2015 to 8/31/2016, tentatively scheduled for one year. After expiration, if neither Party A nor Party B has any intention of amending this agreement and both are willing to continue cooperation, a one-year extension may be made.
III. Conditions of cooperation:
1. Within the period of efficacy of this agreement, Party A agrees to authorize Party B to carry out the relevant market development and technical service sales for the hospitals and clinics listed above.
2. Within the period of efficacy of this agreement, Party B agrees not to carry out promotional development services for similar products produced by any other company (or factory).
3. Within the period of efficacy of this agreement, Party B agrees that the total usage amount for its developed “users” will be no less than 3000 units/month, and a growth of 10%/year must be reached.
4. Within the period of efficacy of this agreement, Party B must maintain the market retail price of Party A’s product, guaranteeing that each unit will be no lower than ¥450.
|Master's degree - Hult International Business School|
|Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2007.|
|Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX|
I began learning Chinese as a missionary in Taiwan from 2004 to 2006. I graduated from Brigham Young University with degrees in Chinese and English in 2009. I also graduated with an MBA from Hult International Business School in August 2013.
Rates displayed are per English word. My rate per Chinese source character is $0.07.
Keywords: fast service, translation from Chinese to English, religion translation, technical translation, localization, not-so-evil warlord, interpretation from Chinese to English
Profile last updated
Jul 19, 2016